<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet href="http://rss.egloos.com/style/blog.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
	<title>사가의 「수다 魂」</title>
	<link>http://panzerwind.egloos.com</link>
	<description>돌아왔습니다.</description>
	<language>ko</language>
	<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 20:04:20 GMT</pubDate>
	<generator>Egloos</generator>
	<image>
		<title>사가의 「수다 魂」</title>
		<url>http://pds16.egloos.com/logo/200910/15/18/c0021318.png</url>
		<link>http://panzerwind.egloos.com</link>
		<width>80</width>
		<height>80</height>
		<description>돌아왔습니다.</description>
	</image>
  	<item>
		<title><![CDATA[ 엔하위키의 '김완' ]]> </title>
		<link>http://panzerwind.egloos.com/5128099</link>
		<guid>http://panzerwind.egloos.com/5128099</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  천성이 소심한 A형인지라, 번역자 김완과 그의 역서들은 어떤 평가를 받고 있는지&nbsp;가끔 구글신께&nbsp;신탁을 받곤 합니다. 그리고 얼마 전부터 자주 걸리던 게 <a href="http://nang01.cafe24.com/wiki/wiki.php/FrontPage" target="_blank">엔하위키</a>에 올라간 제 이름이었습니다. 다행히 평가는 그럭저럭 무난하고, 가끔 들여다보면 갱신이 되기도 해서 재미있어했는데, 최근에 검색했다가 이런 문장이 추가된 것을 보았습니다.<div><br />
<div><br />
</div><div><div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds15.egloos.com/pds/200911/21/18/c0021318_4b06eefed63c0.png" width="491" height="218" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds15.egloos.com/pds/200911/21/18/c0021318_4b06eefed63c0.png');" /></div></div><div><br />
</div><div style="text-align: center;"><u>전문용어나 고유명사는 <b>자기 멋대로</b> 고처버리는 버릇이 있다</u>.</div><div style="text-align: center;">문젠 이 고친게 꽤 그럴듯해보이는데&nbsp;이걸 <u><b>"대충 의역했어요" 라고 밝힌단 것</b>이다</u>.</div><div style="text-align: center;">사람이 솔직한건지, 아니면 멍청한건지..</div><div><br />
</div><div><br />
</div><div>...해명(혹은 변명)을 하자면,</div><div><br />
</div><div><br />
</div><div><b>1. 전문용어는 임의로 고치기도 합니다.</b></div><div><br />
</div><div>어려운 용어에 주석을 달면 저도 편하고, 이걸 좋아하시는 독자분들도 있지만, 사실 가독성이 떨어지기 때문에 그리 선호하지는 않습니다. 대다수 독자분들은 주석이 적으며 읽기 편한 걸 선호한다고 알고 있고, 저도 그럴 거라 생각합니다. 그래서 의역이나 풀어쓰기를 통해 주석을 줄일 수 있는 전문용어는 그렇게 해결하기도 합니다.</div><div><br />
</div><div><br />
</div><div><b>2. 고유명사는 멋대로 고치지 않습니다.</b></div><div><br />
</div><div><b></b>고유명사는 고칠 수 없어요. 일본에서 전부 체크하는걸요. 잘못하면 혼나요.</div><div>다만 명백하게 오류인 경우라든가 하는 몇몇 경우에는 고치기도 합니다.</div><div><br />
</div><div>지금 생각나는 예라면,&nbsp;소설판&nbsp;블랙 라군 '샤이타네 바디'의 엑스트라 중 하나인 ザチャーミン伍長(자챠민 하사)가 있네요. 호텔 모스크바 소속의 저격수입니다. 이번에 번역한 블랙 라군 9권에도 등장하더군요.</div><div>이 이름은 저명한 러시아의 작가 '예브게니 자먀찐'에서 따온 것입니다. 그런데 그가 쓴 '우리들'이란 소설이 일본에 소개되었을 때 '자먀찐ザミャーチン'이 아니라 '자챠민ザチャーミン'이란 이름으로 잘못 알려졌고, 아직도 자챠민으로 기억하는 사람이 더 많습니다. 저자 우로부치 겐 씨도 아마 이같은 이유 때문에 오류 아닌 오류를 범한 것으로 보입니다만, 이런 성은 러시아에는 없습니다.</div><div>그래서 번역본에서는 과감하게 '자먀찐 하사'로 표기했습니다.</div><div>...사실 별로 중요한 인물이 아니라 질러도 별 탈이 없었기 때문에 그런 것도 있지만.</div><div><br />
</div><div><br />
</div><div><b>3. 의역이야 당연히 늘 하지만 '대충' 하지는 않습니다.</b></div><div><br />
</div><div>작가의 의도가 어디가지나 제일 중요하니까요. 따라서 역자는 작가의 의도를 파악하며 번역해야 합니다. 저는 번역에서 이것이 가장 중요하다고 생각합니다.</div><div>바꿔 말하자면, 그 의도를 벗어나지 않는 범위 안이라면 보다 이해하기 편한 방향으로 과감하게 의역합니다.</div><div>(...근데 대충 한 거라는 말은 대체 어디서 했다는 거지? ;;;)</div><div><br />
</div><div><br />
</div><div><b>4. 저는 별 생각 없었으니 멍청한 게 맞을지도 모르겠습니다.</b></div><div><br />
</div><div>...라기보다, 어차피 원판 보는 분들이 수두룩하고 아마추어 번역본도 펑펑 나도는 이 바닥에서, 딱히 제 입으로 말하거나 말거나 차이가 없을 것 같습니다만. ^^;</div><div><br />
</div></div>			 ]]> 
		</description>
		<category>잡담</category>

		<comments>http://panzerwind.egloos.com/5128099#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 20:04:20 GMT</pubDate>
		<dc:creator>Saga</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 12월이 다가오는데... ]]> </title>
		<link>http://panzerwind.egloos.com/5128079</link>
		<guid>http://panzerwind.egloos.com/5128079</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <a href="http://editorchoi.egloos.com/5127437" title="">j노블 12월 발행작 및 2010년 1월 발행예정작 소개</a><div><br />
</div><div><br />
</div><div><div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds16.egloos.com/pds/200911/21/18/c0021318_4b06e5fc9d905.png" width="500" height="253.308128544" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds16.egloos.com/pds/200911/21/18/c0021318_4b06e5fc9d905.png');" /></div></div><div style="text-align: center;"><b>본격_일복터진_스케줄.jpg</b></div><div><br />
</div><div><br />
</div><div>크리스마스와 신정만큼은 어떻게든 사랑하는 처자식과 함께 보내려고 달리고 있습니다.</div><div>그래도 재미있는 작품들이라 즐겁게 번역할 수 있으니 그나마 다행이죠.</div><div><br />
</div><div>생각해 보면 이제까지 <b>'진짜진짜 번역하기 싫어 죽을 만큼 재미없는 책'</b>이란 거의 없었던 것 같네요. 담당 편집자님들이 다들 좋은 작품만 주셨는지... 물론 대사 많고 난이도 높아 머리 박아가며 번역하는 작품은 좀 있어도, '재미' 면에서는 대부분 확실했다고 생각합니다. 뭐 판매고와는 별개일 수도 있지만요('철완 버디'는 그 대표적인 예).</div><div><br />
</div><div><br />
</div><div><br />
</div><div><font class="Apple-style-span" color="#FFFFFF">...물론 번역하기 싫어질 정도로 재미없는 작품이 없었다고는 말 못합니다.</font></div><div><br />
</div><div><br />
</div><div><br />
</div><div>덧: 이 시간까지 이러고 있는 이유는 위의 발매 스케줄 짤방에 들어있습니다.</div><div>&nbsp;&nbsp; &nbsp; 현재 성검의 블랙스미스 4권 번역 중.</div><div><br />
</div><br/><br/>tag : <a href="/tag/공장번역자아님" rel="tag">공장번역자아님</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>번역 일기</category>
		<category>공장번역자아님</category>

		<comments>http://panzerwind.egloos.com/5128079#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 19:25:18 GMT</pubDate>
		<dc:creator>Saga</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 최강입시전설 꼴찌, 동경대 가다! 국내에서 드라마화 ]]> </title>
		<link>http://panzerwind.egloos.com/5126657</link>
		<guid>http://panzerwind.egloos.com/5126657</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <a href="http://comics.egloos.com/1574683" title="">『꼴찌, 동경대 가다!』가 국내에서 드라마화</a><div><br />
</div><div><div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds16.egloos.com/pds/200911/19/18/c0021318_4b04c95d558d4.jpg" width="203" height="293" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds16.egloos.com/pds/200911/19/18/c0021318_4b04c95d558d4.jpg');" /></div></div><div style="text-align: center;"><b>Dragonzakura / ⓒ Norifusa&nbsp;Mita&nbsp;/&nbsp;ⓒ&nbsp;랜덤하우스코리아 북박스</b></div><div><br />
</div><div>예전에 재미있게 번역했던 작품인데, 이번에 국내 사정에 맞춰 각색한 한국판 드라마가 제작된다고 합니다. 저는 보지 못했지만 일본판 드래곤자쿠라도 상당히 재미있고 완성도가 높았다던데, 우리나라판은 어떻게 나올지 궁금하네요.</div><div><br />
</div><div>다만 두어 가지 궁금한 것.</div><div><br />
</div><div><div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds16.egloos.com/pds/200911/19/18/c0021318_4b04cc55de5eb.jpg" width="500" height="348.714953271" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds16.egloos.com/pds/200911/19/18/c0021318_4b04cc55de5eb.jpg');" /></div></div><div style="text-align: center;"><b>원작 이상의 쩌는 포스를 보여주시는 주인공 사쿠라기 켄지 역의 아베 히로시</b></div><div style="text-align: left;"><b><br />
</b></div><div style="text-align: left;"><b><br />
</b></div><div style="text-align: left;">...과연 이분의 역은 누가 맡을 것이며.</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;">...역자에게는 국물 좀 안 떨어지나 하는 것.</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><br/><br/>tag : <a href="/tag/안될거야아마" rel="tag">안될거야아마</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>안될거야아마</category>

		<comments>http://panzerwind.egloos.com/5126657#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 04:45:21 GMT</pubDate>
		<dc:creator>Saga</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 카타르시스 ]]> </title>
		<link>http://panzerwind.egloos.com/5118550</link>
		<guid>http://panzerwind.egloos.com/5118550</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <div style="text-align: center;">"...선생님."</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;">"응-?"</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;">"만화가에게 필요한 요소란, 뭐죠?</div><div style="text-align: center;">재능이 아니라면, 대체 뭐예요?</div><div style="text-align: center;">진짜와 가짜의 차이를 결정적으로 나누는 선이란 게,</div><div style="text-align: center;">도대체 뭐냐고요?!"</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;">"인격이야."</div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><b>- G전장 헤븐스 도어 / Yoko Nihonbashi -</b></div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;">'만화가'를 '작가'로 놔도 무조건 들어맞음.</div><div style="text-align: left;"><br />
</div>			 ]]> 
		</description>
		<category>잡담</category>

		<comments>http://panzerwind.egloos.com/5118550#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 17:46:37 GMT</pubDate>
		<dc:creator>Saga</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 역자이지만 팬입니다. ]]> </title>
		<link>http://panzerwind.egloos.com/5108655</link>
		<guid>http://panzerwind.egloos.com/5108655</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <div style="text-align: center;"></div><div style="text-align: center;"><div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds15.egloos.com/pds/200910/29/18/c0021318_4ae94dd577dc4.jpg" width="500" height="370.202020202" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds15.egloos.com/pds/200910/29/18/c0021318_4ae94dd577dc4.jpg');" /></div></div><div style="text-align: center;"><br />
</div><div style="text-align: center;"><b>블랙라군 9권, 오토요메가타리 1권, 영건 카르나발 스페셜</b></div><div style="text-align: center;"><b>액셀 월드 3권,&nbsp;소드 아트 온라인 2권</b></div><div><br />
</div><div><br />
</div><div>조금만 기다리면 출판사에서 번역하라고 던져줄 책들입니다만,</div><div>그건 그거고 이건 이거. 소장용은 따로 필요한 법이죠. 네.</div><div><br />
</div><div>참고로 번역을 한 후 소재본(원본)을 어떻게 처리하느냐 하면-</div><div><br />
</div><div>만화책의 경우엔 출판사에 돌려드려야 &nbsp;합니다. 먹을 수 없어요.</div><div>책 제작에 소재본이 필요하기 때문에 없으면 작업이 불가능하거든요.</div><div>책 가격도 만만찮은데 소재본을 몇 권씩 사서 역자도 주고... 이런 건 기대하면 못씁니다. ^^;</div><div><br />
</div><div>소설의 경우엔 굳이 돌려줄 필요가 없습니다만, 번역을 마치고 나면 소재본은 엉망이 됩니다.</div><div>게다가 띠지나 부클렛은 빼고 주시는 경우가 많기 때문에 이런 것까지 모으는 저로서는</div><div><div>소장용으로 삼기에는 무리가 있지요. ㅡㅜ</div><div><br />
</div><div>이런 식으로, 번역해서 번 돈 일부를 돌려 다시 책이나 관련상품을 사는 경우가 종종 있습니다.</div><div>역자이지만 팬이니까요...</div><div><br />
</div></div><br/><br/>tag : <a href="/tag/현재가장무서운것은" rel="tag">현재가장무서운것은</a>,&nbsp;<a href="/tag/블랙라군블루레이" rel="tag">블랙라군블루레이</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>번역 일기</category>
		<category>현재가장무서운것은</category>
		<category>블랙라군블루레이</category>

		<comments>http://panzerwind.egloos.com/5108655#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 08:13:01 GMT</pubDate>
		<dc:creator>Saga</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 소드 아트 온라인 번역 중 ]]> </title>
		<link>http://panzerwind.egloos.com/5101064</link>
		<guid>http://panzerwind.egloos.com/5101064</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <div style="text-align: left; "></div><div style="text-align: left; "><div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds17.egloos.com/pds/200910/20/18/c0021318_4add8384a5e84.png" width="301" height="433" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds17.egloos.com/pds/200910/20/18/c0021318_4add8384a5e84.png');" /></div></div><div style="text-align: center;"><b>소드 아트 온라인 1 - 아인크라드</b></div><div style="text-align: center;"><b>ⓒ 카와하라 레키 / 아스키 미디어웍스 / 서울문화사</b></div><div style="text-align: left; "><br />
</div><div style="text-align: left; "><br />
</div><div style="text-align: left; ">액셀 월드의 작가 카와하라 레키의 또다른 작품 '소드 아트 온라인'을 번역하고 있습니다.&nbsp;지난번에 말씀드린 '오토요메가타리'와 함께,&nbsp;지금 한창 열을 올려 번역 중인 작품입니다.</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;">내용을 간략히 소개해 드리자면--</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;">완벽한 버추얼 리얼리티를 구현한 MMORPG '소드 아트 온라인'에 접속한 약 1만 명의 플레이어들이&nbsp;제작자의 흉계에 빠져 로그아웃하지도 못한 채, 게임의 엔딩을 봐야만 하는 상황에 처합니다.&nbsp;게다가 이 게임에서 죽을 경우, 정말로 목숨이 날아갑니다.</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;">머리에 뒤집어쓴 가상현실 체험 기계인 '너브 기어'가&nbsp;강력한 전자파를 발산해 뇌를 태워버리기 때문이죠.&nbsp;이 기계를 억지로 벗으려고 해도, 회선을 끊으려 해도 마찬가지.</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;">주인공은 이 가운데에서 파티를 맺지 않는 솔로 플레이어로 두각을 나타내며&nbsp;진짜로 목숨이 왔다갔다하는 데스 게임을 조금씩 진행해 나간다는, 그런 이야기입니다.</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;">전작 액셀 월드도 그렇고 이 작품도 그렇고(사실은 소드 아트 온라인을 더 먼저 썼지만),&nbsp;카와하라 레키는 게임이란 소재를 정말로 멋들어지게 쓸 줄 아는 작가입니다.&nbsp;흔해빠진 '이고깽' 이야기가 되기 쉬운 게임 소설이란 장르에서, 독특한 분위기의 게임을 실로 리얼하게 묘사하며&nbsp;그 안에서 살아가는 사람들의 모습까지 생생하게 그려냈습니다.</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;">J노벨에서 12월 발매 예정.</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds16.egloos.com/pds/200910/20/18/c0021318_4add7f1957727.jpg" width="490" height="358" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds16.egloos.com/pds/200910/20/18/c0021318_4add7f1957727.jpg');" /></div><div style="text-align: left;">서울대 입구 앞의 단골 까페 'Jarrah'에서 작업중인 모습입니다.</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><div style="text-align: left;">...테스트 기간이 끝난지라 아무 것도 띄워주지 않는 Windows 7의 시커먼 배경이 좀 신경쓰이는군요. -_-a</div><div style="text-align: left;">내일 모레면 발송되니 조금만 참으면 되겠지요. 네.</div><div style="text-align: left;"><br />
</div><br/><br/>tag : <a href="/tag/소드아트온라인" rel="tag">소드아트온라인</a>,&nbsp;<a href="/tag/카와하라레키" rel="tag">카와하라레키</a>,&nbsp;<a href="/tag/J노벨" rel="tag">J노벨</a>,&nbsp;<a href="/tag/액셀월드" rel="tag">액셀월드</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>번역 일기</category>
		<category>소드아트온라인</category>
		<category>카와하라레키</category>
		<category>J노벨</category>
		<category>액셀월드</category>

		<comments>http://panzerwind.egloos.com/5101064#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 09:34:20 GMT</pubDate>
		<dc:creator>Saga</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 모리 카오루 신작 '오토요메가타리' 번역 중. ]]> </title>
		<link>http://panzerwind.egloos.com/5097874</link>
		<guid>http://panzerwind.egloos.com/5097874</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  앞으로는 네이버와 이쪽 둘 다 운영하기로 했습니다. ^^;<div>네이버에서 보신 분들은 굳이 안 읽으셔도 돼요. 같은 글이라서.</div><div><br />
</div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: Dotum; line-height: 18px; "><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">기다리고 기다리던&nbsp;<strike>메이드광</strike>모리 카오루 여사의 신작&nbsp;<strong>'오토요메가타리乙嫁語り'</strong>가</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><strong>대원 CI 이슈코믹스에서 정식 발매</strong>됩니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><p align="center" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><img src="http://pds17.egloos.com/pds/200910/16/18/c0021318_4ad870cc80ead.jpg" name="photoview" title="" border="0"></p><p align="center" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><br />
</p><p align="center" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><strong>오토요메가타리乙嫁語り ⓒ Kaoru&nbsp;Mori&nbsp;/ ENTERBRAIN / 대원CI</strong></p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;&nbsp;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">그리고 황송하게도 제게 번역 제의가 들어왔습니다. 전작의 역자 중 한 사람으로서(제가 맡았던 것은 '셜리'와&nbsp;엠마&nbsp;7~10권까지), 그리고 팬으로서도 펑크 직전인 스케줄을 있는 힘껏 뒤틀어서라도 무조건 해야 하는 일이었습니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">그래서 간만의 포스팅 거리가 생겼으니, 오늘은 오토요메가타리의 번역 작업을 잠깐 공개할까 합니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><br />
</p><p align="center" style="text-align: center;margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds15.egloos.com/pds/200910/16/18/c0021318_4ad871771ff24.jpg" width="500" height="375.454545455" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds15.egloos.com/pds/200910/16/18/c0021318_4ad871771ff24.jpg');" /></div></p><p align="left" style="text-align: left;margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">이슈 편집부에서 보낸 따끈따끈한 원고입니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><br />
</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds17.egloos.com/pds/200910/16/18/c0021318_4ad8718c040ad.jpg" width="500" height="375.454545455" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds17.egloos.com/pds/200910/16/18/c0021318_4ad8718c040ad.jpg');" /></div><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><br />
</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">원고를 꺼내봤습니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">첫장부터 숨 넘어가게 치밀하고도 아름다운 그림이 팬심을 울렁거리게 하는군요. ㅡㅜ</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">사이즈가 작아 잘 보이지 않으시겠지만 책이 나올 때까지 참아주세요.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">산너머 마을에서 시집온 새신부에게 지대한 관심을 보이는 저 발칙한 고양이는 셋째 네모입니다. ^^;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">만화 단행본을 번역할 때는 저렇게 복사를 해서 보내줍니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">(참고로 오른쪽 페이지는&nbsp;전혀 상관 없는 그림입니다. 단행본이 아니라 잡지를 복사한 거다 보니)</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><br />
</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><img src="http://pds15.egloos.com/pds/200910/16/18/c0021318_4ad8714c11d7f.jpg" name="photoview" title="" border="0"></p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><br />
</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">번역 작업&nbsp;중인 모습입니다. 단란한 저녁식사 풍경이로군요.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">자세히 보시면 말칸마다 빨간색으로 번호가 매겨진 것을 보실 수 있습니다. 저 번호에 맞춰 워드 작업을 합니다. 배경의 의성어 의태어나 손글씨로 적힌 대사 등은 원고에서 따로 지정합니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">번역이 끝나면 두세 번 문서를 확인하며 빠진 곳은 없는지, 문장이 이상한 부분은 없는지, 오탈자는 없는지 체크한 후 파일을 편집부에 이메일로 보냅니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">물론 원고도 같이 보내야 편집부에서 파일과 원고를 비교하며 작업을 하겠죠. 옛날에는 작업된 원고를 편집부에 직접 들고 가서 책도 얻고 놀다 오기도 하고 그랬는데, 요즘은 바빠서 거의 택배(마감이 임박했을 경우 퀵서비스. 비싸요;)를 이용합니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">이번 작품은 엠마에 비해 난이도가 좀 높은 편입니다. 배경이 되는 곳의 언어가 익숙한 나라의 언어가 아닌지라, 인명이나 지명 등 고유명사의 정확한 발음을 찾기가 쉽지가 않기 때문이죠.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">다행히 터키어(정확하게는 투르크어)에 정통한 분을 만나 이 부분의 자문을 구할 수 있었습니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">다만 정식판의 제목을 어떻게 할 것인지, 아직 편집부에서도 방침을 내리지 못한 모양이더군요. 저도 한번 생각해보겠다고 했지만, 이런 센스는 전혀 없다보니 잘 모르겠습니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">참고로 '오토요메(乙嫁)'란 남동생의 아내, 혹은 일부다처제에서 손윗부인이 손아랫부인을 부르는 말입니다. 하지만 여기서는 그&nbsp;의미가 아니고 옛날 말로 '아름다운 신부'를 뜻합니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">뭐가 됐든, 제가 임시로 붙인 파일네임은 이겁니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><br />
</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><br />
</p><div style="text-align: center;"><div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds17.egloos.com/pds/200910/16/18/c0021318_4ad871c046a63.jpg" width="500" height="375.454545455" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds17.egloos.com/pds/200910/16/18/c0021318_4ad871c046a63.jpg');" /></div></div><p style="text-align: center;margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><b>...막내며느리 이야기...</b></p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">&nbsp;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><br />
</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><b>덧:</b> ...밖에서 번역 작업하다 들어왔더니 밸리 인기글 등극...</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">이런 일은 처음인지라 잽싸게 캡처했습니다.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">이거 번역 잘못했다간 매장당하겠군요 덜덜덜;</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><br />
</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><b>덧덧:</b> ...그런데 금강번장 얘기 만화밸리에서 처음 보는 것 같네요.</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">이로서 밸리 인기글 5순위 중 4개를 정ㅋ벅ㅋ (......)</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><br />
</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><br />
</p><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; "><div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds17.egloos.com/pds/200910/17/18/c0021318_4ad88bda97297.png" width="500" height="239.644970414" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds17.egloos.com/pds/200910/17/18/c0021318_4ad88bda97297.png');" /></div></p></span></div><br/><br/>tag : <a href="/tag/모리카오루" rel="tag">모리카오루</a>,&nbsp;<a href="/tag/오토요메가타리" rel="tag">오토요메가타리</a>,&nbsp;<a href="/tag/막내며느리" rel="tag">막내며느리</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>번역 일기</category>
		<category>모리카오루</category>
		<category>오토요메가타리</category>
		<category>막내며느리</category>

		<comments>http://panzerwind.egloos.com/5097874#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 13:18:48 GMT</pubDate>
		<dc:creator>Saga</dc:creator>
	</item>
</channel>
</rss>
