<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet href="http://rss.egloos.com/style/blog.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
	<title>HUMAN GARBAGE</title>
	<link>http://diacritics.egloos.com</link>
	<description>말 그대로, 인간 쓰레기</description>
	<language>ko</language>
	<pubDate>Sun, 31 Aug 2008 08:12:01 GMT</pubDate>
	<generator>Egloos</generator>
	<image>
		<title>HUMAN GARBAGE</title>
		<url>http://pds1.egloos.com/logo/1/200601/29/55/c0002055.jpg</url>
		<link>http://diacritics.egloos.com</link>
		<width>80</width>
		<height>56</height>
		<description>말 그대로, 인간 쓰레기</description>
	</image>
  	<item>
		<title><![CDATA[ INGMAR BERGMAN(1918-2007) ]]> </title>
		<link>http://diacritics.egloos.com/3646136</link>
		<guid>http://diacritics.egloos.com/3646136</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds4.egloos.com/pds/200707/30/55/c0002055_07070787.jpg" width="420" height="312" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds4.egloos.com/pds/200707/30/55/c0002055_07070787.jpg');" /></div><br>"Utan att praktisera en så drastisk och obekväm åtgärd härdar jag mig mot filmarbetets skenbara meningslöshet och nyckfulla grymhet med den allvarliga övertygelsen <i>att varje film är min sista film</i>."<br>- Ingmar Bergman, 1959.			 ]]> 
		</description>
		<category>이런 저런 노래들</category>

		<comments>http://diacritics.egloos.com/3646136#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 10:48:46 GMT</pubDate>
		<dc:creator>diacritics</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ Lluís Llach - L'ESTACA ]]> </title>
		<link>http://diacritics.egloos.com/3436392</link>
		<guid>http://diacritics.egloos.com/3436392</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <embed src="http://www.youtube.com/v/N067EOB7GA8" width="425" height="350" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"></embed><br />
<br />
카탈루냐의 민중가수 루이스 라치의 노래. 1985년 바르셀로나의&nbsp;캄프 누 실황 공연에서 발췌.<br />
<br />
프랑코 독재 시절의 종말과 그로 인한 자유의 도래를 알리는 상징인 썩은 나무 기둥을 노래한 이 곡은 카탈루냐 사람이라면 누구나 알고 있는 노래라고 한다. <br />
<br />
가사는 위키피디아의 도움으로.<br />
<br />
L'estaca(The Stake)<br />
<br />
L'avi Siset em parlava (Grandpa Siset spoke with me)<br />
de bon mati al portal (early in the morning, in the frontdoor)<br />
mentre el sol esperavem (while we were wainting for the sun)<br />
i els carros veiem passar. (and we saw passing the cars)<br />
<br />
Siset que no veus l'estaca (Siset, don't you see the stake)<br />
a on estem tots lligats? (where we all are tied?)<br />
Si no podem desfer-nos-en (If we cannot undo it)<br />
mai no podrem caminar! (we won't be able to walk!)<br />
<br />
Si estirem tots ella caura (If we all pull it, it will fall)<br />
i molt de temps no pot durar, (and it can't last much time,)<br />
segur que tomba, tomba, tomba, (surely it falls, falls, falls,)<br />
ben corcada deu ser ja. (it must be worm-eaten by now.)<br />
<br />
Si tu l'estires fort per aqui (If&nbsp;I pull hard towards here,)<br />
i jo l'estiro fort per alla, (and you pull it towards there,)<br />
segur que tomba, tomba, tomba, (I'm sure it falls, falls, falls,)<br />
i ens podrem alliberar! (and we'll be able to be free!)<br />
<br />
Pero Siset fa molt temps ja! (But it's been a long time, now!)<br />
Les mans se'm van escorxant! (My hands are peeling!)<br />
I quan la for!a se me'n va (And when my force goes)<br />
ella es mes ampla i mes gran. (it's wider and bigger.)<br />
<br />
Ben cert se que esta podrida, (Yes I know it's rotten,)<br />
pero es que, Siset, costa tant, (but you know, Siset, it's so heavy,)<br />
que a cops la forca m'oblida. (sometimes force forgets me.)<br />
Torna'm a dir el treu cant: (Say me again your singing:)<br />
<br />
Si estirem tots ella caura (If we all pull it, it will fall)<br />
i molt de temps no pot durar, (and it can't last much time,)<br />
segur que tomba, tomba, tomba, (surely it falls, falls, falls,)<br />
ben corcada deu ser ja. (it must be worm-eatn by now.)<br />
<br />
Si tu l'estires fort per aqui (If&nbsp;I pull hard towards here,)<br />
i jo l'estiro fort per alla, (and you pull it towards there,)<br />
segur que tomba, tomba, tomba, (I'm sure it falls, falls, falls,)<br />
i ens podrem alliberar! (and we'll be able to be free!)<br />
<br />
L'avi Siset ja no diu res (Grandpa Siset doesn't speak anymore)<br />
mal vent que se'l va emportar (bad wind who took him away)<br />
ell qui sap cap a quin indret (he, who knows where,)<br />
i jo a sota el portal (and me, here under the door)<br />
<br />
I, quan passen els nous vailets (and when new boys pass by)<br />
estiro el coll per cantar (I strech my neck to sing)<br />
el darrer cant d'en Siset )Siset's last singing)<br />
lo darrer que em va ensenyar (the last thing he taught me)<br />
<br />
Si estirem tots ella caura (If we all pull it, it will fall)<br />
i molt de temps no pot durar, (and it can't last much time,)<br />
segur que tomba, tomba, tomba, (surely it falls, falls, falls,)<br />
ben corcada deu ser ja. (it must be worm-eatn by now.)<br />
<br />
Si tu l'estires fort per aqui (If&nbsp;I pull hard towards here,)<br />
i jo l'estiro fort per alla, (and you pull it towards there,)<br />
segur que tomba, tomba, tomba, (I'm sure it falls, falls, falls,)<br />
i ens podrem alliberar! (and we'll be able to be free!)			 ]]> 
		</description>
		<category>이런 저런 노래들</category>

		<comments>http://diacritics.egloos.com/3436392#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 May 2007 12:49:44 GMT</pubDate>
		<dc:creator>diacritics</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 야첵 카츠마르스키-벽(1978) ]]> </title>
		<link>http://diacritics.egloos.com/3436296</link>
		<guid>http://diacritics.egloos.com/3436296</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <object width="425" height="350"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/K0ss_xtRpXw"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/K0ss_xtRpXw" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed></object><br />
<br />
카탈루냐의 민중가요인 L'ESTACA(기둥)를 듣다가, 그 곡의 번안곡을 찾게 되었다. <br />
<br />
수 년전 세상을 뜬 폴란드 민중가수 야첵 카츠마르스키(JACEK KACZMARSKI)가 1978년 MURY(벽)이라는 제목으로 폴란드어 가사를 붙여 불렀고, 그 후 이 노래는 80년대 초반을 풍미했던 폴란드 노동자 연대 투쟁의 송가가 되었다.<br />
<br />
가사는 위키피디아에서.<br />
<br />
Mury (Walls)<br />
<br />
On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt (He had youth and vision, they were a legion) <br />
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt. (He aided them with the song, singing of a nearing dawn.) <br />
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym, (They lit a thousand candles for him, smoke over their heads,) <br />
Śpiewał, że czas by runął mur… (He sang that it was time for the wall to fall,) <br />
Oni śpiewali wraz z nim: (They sang together with him:) <br />
  <br />
  <br />
Wyrwij murom zęby krat! (Pull the bars from the walls!) <br />
Zerwij kajdany, połam bat! (Loose the chains, break the whip!) <br />
A mury runą, runą, runą (And the walls will fall, fall fall!) <br />
I pogrzebią stary świat! (And will bury the old world!) <br />
  <br />
  <br />
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów (Soon they knew the song and melody by heart) <br />
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów. (Carried the old words, shivers of heart and heads.) <br />
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał, (So they sung, the clapped to the rhythm, sounding like gunshots,) <br />
I ciążył łańcuch, zwlekał świt… (And the chain was a burden, delayed was the dawn…) <br />
On wciąż śpiewał i grał: (And he still sung and played:)<br />
  <br />
  <br />
Wyrwij murom zęby krat! (Pull the bars from the walls!) <br />
  <br />
  <br />
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas, (And they saw their numbers, they felt the strength and the moment,) <br />
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast; (And with the song that the dawn is near, they marched into the streets;) <br />
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam! (They destroyed the monuments and cried out — He is with us! He is against us!) <br />
Kto sam ten nasz najgorszy wróg! (Who's alone he is our worst enemy!) <br />
A śpiewak także był sam. (And the singer was also alone.) <br />
  <br />
  <br />
Wyrwij murom zęby krat! (Pull the bars from the walls!) <br />
  <br />
  <br />
Patrzył na równy tłumów marsz, (He looked at the steadily marching crowds,) <br />
Milczał wsłuchany w kroków huk, (In silence he listened to the thunder of their steps,) <br />
A mury rosły, rosły, rosły (And the walls grew, grew, grew) <br />
Łańcuch kołysał się u nóg… (The chain still bouncing at their feet…) 			 ]]> 
		</description>
		<category>이런 저런 노래들</category>

		<comments>http://diacritics.egloos.com/3436296#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 May 2007 12:15:23 GMT</pubDate>
		<dc:creator>diacritics</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 밥 먹는 나라 ]]> </title>
		<link>http://diacritics.egloos.com/3419566</link>
		<guid>http://diacritics.egloos.com/3419566</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <p>며칠 전 읽은 대담에서 눈에 띈&nbsp;김훈의 말. "박정희 대통령이 밥을 먹는 나라를 만든 것이고 우리는 그 밑에서 노예처럼 일했어요. 마소처럼 일하고 개처럼 짓밟히면서 일해가지고 밥 먹는 나라를 만든 거예요.”<br>이게 김훈이다. 밥이나 많이 드시고 자전거 열심히 타시라.</p>			 ]]> 
		</description>

		<comments>http://diacritics.egloos.com/3419566#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2007 09:12:22 GMT</pubDate>
		<dc:creator>diacritics</dc:creator>
	</item>
</channel>
</rss>
