<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet href="http://rss.egloos.com/style/blog.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
	<title>태클인생 차봉</title>
	<link>http://chabong81.egloos.com</link>
	<description>사무라이 픽션 -_-+</description>
	<language>ko</language>
	<pubDate>Mon, 09 Oct 2006 16:51:10 GMT</pubDate>
	<generator>Egloos</generator>
	<image>
		<title>태클인생 차봉</title>
		<url>http://pds.egloos.com/logo/1/200509/16/87/c0037287.jpg</url>
		<link>http://chabong81.egloos.com</link>
		<width>80</width>
		<height>80</height>
		<description>사무라이 픽션 -_-+</description>
	</image>
  	<item>
		<title><![CDATA[ [가사/번역] Devil in Angel -Pornograffitti ]]> </title>
		<link>http://chabong81.egloos.com/2611918</link>
		<guid>http://chabong81.egloos.com/2611918</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <p><span style="FONT-FAMILY: 돋움">포르노 그래피티( ポルノグラフィティ)의 새 싱글<br />
Winding Road의 2번째 곡입니다.</span></p><p><strong>Devil in Angel<br />
천사 안의 악마</strong></p><p>작사/작곡 : 岡野昭仁(오카노 아키히토)</p><p><br />
淸廉潔白 理想をかかげ<br />
세이렌켑파쿠 리소오 카카게<br />
<strong>청렴결백한 이상을 내걸어<br />
</strong><br />
僞りのない世界へ<br />
이츠와리노나이 세카이에<br />
<strong>거짓이 없는 세상으로</strong><br />
<br />
あなたをいつも<br />
아나타오 이츠모<br />
<strong>당신을 언제나<br />
</strong><br />
正義へ導く Ｉ am 天使<br />
세이기에 미치비쿠 아이 앰 앤젤<br />
<strong>정의로 이끄는 나는야 천사<br />
</strong><br />
エゴイズムで他人を蹴落とし<br />
에고이즈므데 타닝오 케오토시<br />
<strong>이기주의로 타인을 짓밟고<br />
</strong><br />
私利私欲 追い求め<br />
시리시요쿠 오이모토메<br />
<strong>사리사욕을 추구하며<br />
</strong><br />
お前をいつも<br />
오마에오 이츠모<br />
<strong>너를 언제나<br />
</strong><br />
澱みへ導く Ｉ am 惡魔<br />
요도미에 미치비쿠 아이 앰 데빌<br />
<strong>타락의 길로 이끄는 나는야 악마<br />
</strong><br />
僕の中にあなたの中に確かに宿る<br />
보쿠노 나카니 아나타노 나카니 타시카니 야도루<br />
<strong>내 마음 속에도 당신의 마음 속에도 분명히 있을<br />
</strong><br />
ふたつの存在のせめぎ合いを感じたら?<br />
후타츠노 소은자이노 세메기아이오 칸지타라?<br />
<strong>두 존재의 대립을 느낀다면?<br />
</strong><br />
ココロが搖さぶられる　やつらのささやき　だけど<br />
코코로가 유사부라레루 야츠라노 사사야키 다케도<br />
<strong>마음을 뒤흔드는 놈들의 속삭임. 하지만<br />
</strong><br />
變わらず寄りそう自分のココロを<br />
카와라즈 요리소우 지분노 코코로오<br />
<strong>변함 없이 따라붙는 자신의 마음을<br />
</strong><br />
裏切れもせずもがき續ける　今夜もDon't stop myself<br />
우라기레모 세즈 모가키츠즈케루 콩야모 돈 스톱 마이셀프<br />
<strong>거스르지 않고 계속해서 저항하네 오늘 밤도 스스로를 말리지 마<br />
</strong><br />
自分の正義を貫くため<br />
지분노 세이기오 츠라누쿠타메<br />
<strong>자신의 정의를 실현하기 위해<br />
</strong><br />
誰か傷つけてしまう<br />
다레카 키즈츠케테시마우<br />
<strong>누군가를 상처입히고 마네<br />
</strong><br />
あなたはそれを惡魔の仕業って<br />
아나타와 소레오 아쿠마노 시와잣테<br />
<strong>당신은 그게 바로 악마의 짓이란 걸<br />
</strong><br />
氣が付けるかい？<br />
키가 츠케루카이?<br />
<strong>눈치 챌 수 있을까?<br />
</strong><br />
うわさが世界を巡る 天使と惡魔<br />
우와사가 세카이오 메구루 텐시토 아쿠마<br />
<strong>세상에 널리 알려진 천사와 악마<br />
</strong><br />
ホントのところ　やつらは雙子だって!?<br />
혼토노 토코로 야츠라와 후타고닷테<br />
<strong>사실 놈들은 쌍둥이였다고?!<br />
</strong><br />
右へも左へも進める道の果てに<br />
미기에모 히다리에모 스스메루 미치노 하테니<br />
<strong>오른쪽으로도 왼쪽으로도 나아갈 수 있는 길 막바지에<br />
</strong><br />
自分で選んだものをつかめたら<br />
지분데 에라은다 모노오 츠카메타라<br />
<strong>자신이 선택한 것을 손에 넣었다면<br />
</strong><br />
蹴落としたとしても　優しくあっても　誰もがDevil in Angel<br />
케오토시타토 시테모 야사시쿠 앗테모 다레모가 데빌 인 앤젤<br />
<strong>짓밟았던 상냥하게 대했던 간에 누구나 다 천사 안의 악마야</strong></p>			 ]]> 
		</description>
		<category>취미</category>

		<comments>http://chabong81.egloos.com/2611918#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Oct 2006 16:49:49 GMT</pubDate>
		<dc:creator>차봉</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ [가사/번역] Winding Road -Porno Graffittie ]]> </title>
		<link>http://chabong81.egloos.com/2576795</link>
		<guid>http://chabong81.egloos.com/2576795</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <p><span style="FONT-FAMILY: 돋움">포르노 그래피티( ポルノグラフィティ)의 신곡인<br />
Winding Road (와인딩 로드)의 가사와 번역입니다.<br />
(10월 4일 발매예정)<br />
<br />
번역은 제가 직접 했습니다 ^^<br />
</span><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><br />
<br />
<span style="FONT-SIZE: 130%"><strong>Winding Road</strong></span> <br />
<br />
작사·작곡:岡野昭仁(오카노 아키히토) <br />
<br />
<strong>長く永い旅路に 僕は君に戀した<br />
</strong>나가쿠 나가이 타비지니 보쿠와 키미니 코이시타<br />
<strong><span style="COLOR: #009900">길고 긴 여행 중 나는 그대를 사랑하게 되었네</span></strong></span></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>季節めぐり時雨月 心をそっと濡らす<br />
</strong>키세츠 메구리 시구레즈키 코코로오 솟토 누라스<br />
<strong><span style="COLOR: #009900">계절이 흘러 때는 시월(10월) 내 마음을 살며시 적시네</span></strong></span></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>時が何か變えるなら どうかどうかそっとして<br />
</strong>토키가 나니카 카에루나라 도-카 도-카 솟토시테<br />
<strong><span style="COLOR: #009900">세월이 무언가를 바꾼다면 제발 가만히 내버려두길</span> </strong><p></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>君と步く今だけ 靜かに止まっていて<br />
</strong>키미토 아루쿠 이마다케 시즈카니 토맛테이테<br />
<strong><span style="COLOR: #009900"><span style="COLOR: #009900">그대와 함께 걷고 있는 지금 이 순간만은 조용히 멈추어있기를</span></span></strong> <p></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>水邊のほとりに續いた Winding Road<br />
</strong>미즈베노 호토리니 츠즈이타 와인딩 로드<br />
<span style="COLOR: #009900"><strong>물가에 이어진 구불구불하고 험한 길</strong></span> <p></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>こんな二人には お似合いなんだろう<br />
</strong>콘나 후타리니와 오니아이난다로-<br />
<span style="COLOR: #009900"><strong>우리 두 사람에게 참 어울리지 않아?</strong></span> <p></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>一つの傘が 悲しい<br />
</strong>히토츠노 카사나 카나시이<br />
<span style="COLOR: #009900"><strong>하나 뿐인 우산이 서글프네</strong></span> <p></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>まだ君が好きだから 素直に受け止められずに<br />
</strong>마다 키미가 스키다카라 스나오니 우케토메라레즈니<br />
<span style="COLOR: #009900"><strong>아직 그대를 좋아하기 때문에 순순히 받아들이지 못하고</strong></span> <p></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>この雨に流されて すべてが噓だと もう一度微笑んで<br />
</strong>코노 아메니 나가사레테 스베테가 우소다토 모-이치도 호호엔데<br />
<span style="COLOR: #009900"><strong>내리는 비를 맞으며 모든 게 거짓이라며 한 번만 더 웃어주길</strong></span> <p></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>深く深く束ねた指をそっと離して<br />
</strong>후카쿠 후카쿠 타바네타 유비오 솟토 하나시테<br />
<span style="COLOR: #009900"><strong>힘주어 힘주어 움켜쥔 그대의 손가락을 살며시 놓고<br />
</strong></span><br />
<br />
<strong>最後に見せた强がりホントは離したくない<br />
</strong></strong><span style="COLOR: #000000">사이고니 미세타 츠요가리 혼토와 하나시타쿠나이</span><br />
<span style="COLOR: #009900"><strong>헤어질 땐 강한 척 했지만 사실은 놓고 싶지 않아</strong></span> <p></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>ずっとこれからも忘れはしないだろう<br />
</strong><span style="COLOR: #000000">즛토 코레카라 와스레와 시나이다로-</span><br />
<span style="COLOR: #009900"><strong>앞으로 절대 잊지는 않겠지</strong></span> <p></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>君が戀しても僕が戀しても<br />
</strong><span style="COLOR: #000000">키미가 코이시테모 보쿠가 코이시테모</span><br />
<span style="COLOR: #009900"><strong>그대가 사랑을 하던 내가 사랑을 하던간에</strong></span> <p></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>確かに感じた永遠を<br />
</strong>타시카니 칸지타 에이엔오(에이엥오)<br />
<span style="COLOR: #009900"><strong>확실히 느꼈던 영원함을</strong></span> </strong><p></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>ただ君が好きだった 氣持ちに噓はないのに<br />
</strong>타다 키미가 스키닷타 키모치니 우소와 나이노니<br />
</strong><span style="COLOR: #009900"><strong>단지 그대를 좋아했다는 사실에는 거짓이 없는데<br />
</strong></span><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><br />
<strong>どこかで掛け違えた ボタンを 外せないままになった<br />
</strong>도코카데 카케치가에타 보탄오(보탕오) 하즈세나이마마니 낫타<br />
</strong><span style="COLOR: #009900"><strong>엇갈리게 멘 단추를 풀지도 못하게 되었어<br />
<br />
</strong></span><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>もうすぐ冬がやってくる この指かじかむ前に<br />
모-스구 후유가 얏테쿠루 코노 유비 카지카무 마에니<br />
</strong><span style="COLOR: #009900"><strong>이제 곧 겨울이 다가오네 내 손가락이 굳어지기 전에<br />
</strong></span><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><br />
<strong>やっと今外せて良かった 冷たい風には負けそうだから<br />
</strong>얏토 이마 하즈세테 요캇타 츠메타이 카제니와 마케소-다카라<br />
<strong><span style="COLOR: #009900">지금 겨우 풀게 되어 다행이야 추운 바람에게는 이길 수 없을 테니</span> </strong></strong><p></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>溫もり殘ったままなら 終われそうで<br />
</strong>누쿠모리 노콧타마마나라 오와레소-데<br />
<span style="COLOR: #009900"><strong>온기가 남아있을 때라면 끝낼 수 있을 것 같았기 때문에</strong> </span></span></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>뮤직비디오</strong><br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=5I8XkhRO3Uo">1번 링크</a></span><span style="FONT-FAMILY: 돋움">&nbsp;&nbsp; <a href="http://www.youtube.com/watch?v=bmIh7ujammA">2번 링크</a> <p></p><p></p></span><p></p><p></p></span></span></span></span><p></p></span><p></p></span><p></p></span><p></p></span><p></p></span><p></p></span><p></p></span><p></p></span><p></p></span><p></p></span><p></p></span><p></p></span><p>여기서부터는 일본어 가사만 따로</p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>長く永い旅路に 僕は君に戀した<br />
</strong></span><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>季節めぐり時雨月 心をそっと濡らす<br />
</strong></span><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>時が何か變えるなら どうかどうかそっとして<br />
</strong><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>君と步く今だけ 靜かに止まっていて</strong> <p></p><p><strong></strong></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>水邊のほとりに續いた Winding Road<br />
</strong><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>こんな二人には お似合いなんだろう<br />
</strong><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>一つの傘が 悲しい</strong> <p><strong></strong></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>まだ君が好きだから 素直に受け止められずに<br />
<span style="FONT-FAMILY: 돋움">この雨に流されて すべてが噓だと もう一度微笑んで</span></strong></span></p><p><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>深く深く束ねた指をそっと離して<br />
最後に見せた强がりホントは離したくない<br />
<br />
</strong><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>ずっとこれからも忘れはしないだろう<br />
</strong><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>君が戀しても僕が戀しても<br />
</strong><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>確かに感じた永遠を<br />
</strong><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><br />
<strong>ただ君が好きだった 氣持ちに噓はないのに<br />
</strong><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>どこかで掛け違えた ボタンを 外せないままになった<br />
</strong><span style="COLOR: #009900"><br />
</span><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>もうすぐ冬がやってくる この指かじかむ前に<br />
</strong><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>やっと今外せて良かった 冷たい風には負けそうだから<br />
</strong><span style="FONT-FAMILY: 돋움"><strong>溫もり殘ったままなら 終われそうで</strong><br />
</span><p></p></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span><p></p></span></span></span><p></p></span></span><p></p><br /><br />			 ]]> 
		</description>
		<category>취미</category>

		<comments>http://chabong81.egloos.com/2576795#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Sep 2006 19:15:28 GMT</pubDate>
		<dc:creator>차봉</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 울풀즈(ウルフルズ/ULFULS/우루후루즈) ]]> </title>
		<link>http://chabong81.egloos.com/2568655</link>
		<guid>http://chabong81.egloos.com/2568655</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  울풀즈는 일본 오사카(大阪)지방 출신 락 밴드의 이름이다.<br />
<br />
내가 울풀즈를 알게 된 것은 지금으로부터 반년 전.<br />
일본행 비행기 안에서 듣게 된 유선 방송을 통해서였다.<br />
<br />
당시엔 꽂혔다기 보다는 약간 흥미를 갖게 된 정도였는데,<br />
들으면 들을 수록 좋아져서 지금은 골수 팬이 되었다 ^_^;<br />
<br />
한국에는 그다지 알려지지 않았는데, <br />
일본에서도 그리 대중적인 인기를 누리고 있지는 않다.<br />
<br />
96년에&nbsp;발매되어 가장 많이 팔린 3집 앨범의 판매량이 고작 130만장이니 말이다.<br />
(비슷한 시기에 데뷔한 Mr.Children의 앨범 판매량을 보면,<br />
92년부터 2005년까지 발매된 14개 앨범 중<br />
300만장을 넘긴 것이 2개, 200만장을 넘긴 것이 2개,<br />
100만장을 넘긴 것이 5개이다.)<br />
<br />
그래도 명색이 히트 앨범이라<br />
'バンザイ~好きでよかった~(만세~좋아하길 잘했어~/반자이 스키데 요캇타)'<br />
'ガッツだぜ!!(끈기를 보여봐!!/갓츠다제)'<br />
<br />
이 두 곡 정도는 그 시대를 살았던 일본인이라면 대부분 알고 있더라.<br />
<br />
&nbsp; <br /><br /><div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds2.egloos.com/pds/1/200609/28/87/c0037287_4483060.jpg" width="497" height="227" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds2.egloos.com/pds/1/200609/28/87/c0037287_4483060.jpg');" /></div><br />
<br />
<br />
(왼쪽부터 산콘 주니어, 울풀 케이스케, 존 비 초퍼, 토터스 마츠모토)<br />
<br />
보컬 : 토터스 마츠모토(ト-タス 松本/Tortoise Matsumoto) (가장 오른쪽)<br />
기타 : 울풀 케이스케(ウルフル ケ-スケ/Ulful Keisuke) (왼쪽에서 2번째)<br />
베이스 : 존 비 초퍼(ジョンBチョッパ-/John B Chopper) (오른쪽에서 2번째)<br />
드럼 : 산콘 주니어(サンコンJr./Sankon Jr.) (가장 왼쪽)<br />
<br />
1988년 인도풍 카페 '칸테G'에서 아르바이트를 하고 있던<br />
젊은이들이 모여 결성된 것이 바로 울풀즈.<br />
처음에는 소울(Soul) 음악 아티스트의 카피 밴드였으며<br />
오사카를 중심으로 라이브 활동을 전개하게 된다.<br />
이후 산콘 주니어라는 새로운 드러머를 영입하게 되고<br />
<br />
1992년 5월 13일 'やぶれかぶれ(자포자기/야부레카부레)'란 싱글로 데뷔.<br />
같은 해 6월 17일 1집 앨범 '爆發オンパレ-ド(폭발 온퍼레이드/바쿠하츠 온파레도)'를 발매.<br />
<br />
하지만 판매량은 그리 좋지 않았다.<br />
<br />
그러다 1996년 6번째 싱글 <br />
'ガッツだぜ!!(끈기를 보여봐!!/갓츠다제)'와<br />
7번째 싱글<br />
'バンザイ~好きでよかった~(만세~좋아하길 잘했어~/반자이 스키데 요캇타)',<br />
그리고 3집 앨범 'バンザイ(만세/반자이)'가 대히트 하면서 인기를 얻게 된다.<br />
<br />
그리하여 같은 해 'NHK홍백노래대결(紅白歌合戰/홍백가합전)'에 출연하게 된다.<br />
<br />
1999년에 베이시스트 '존 비 초퍼'가 탈퇴하여 3명으로 활동하게 되지만<br />
2003년에 다시 복귀하게 되어 4명 체제를 유지하고 있다.<br />
<br />
2006년 9월 현재까지<br />
28개의 싱글, 10개의 앨범, 2개의 베스트 앨범, 1개의 라이브 앨범을 발매했다.<br />
<br />
판매량이 가장 많았던 3집 앨범은 2006년 1월 '10주년 에디션 앨범'으로 재발매 되었다.<br />
<br />
밴드명의 유래는 다음과 같다.<br />
<br />
원래 울풀즈는 소울 음악을 중심으로 하고 있었다.<br />
그런 그들이 좋아하던 LP음반자켓에<br />
SOULFUL(소울풀/감정이 충만한, 활기에 찬)이란 단어가 써있었는데(카타카나로)<br />
<br />
일본어 특유의 밀려쓰기 법칙에 의해<br />
<br />
ソウルフル(소우루후루)가<br />
<br />
ソ<br />
ウルフル<br />
라고 써있었던 것이다.<br />
(실제로는 세로쓰기이지만, 편의상 가로쓰기로 바꾸어썼습니다.)<br />
<br />
그래서 '울풀(ULFUL)'이라고 잘못 읽은 것이다.<br />
이것은 밴드의 리더인 '울풀 케이스케'의 예명에도 쓰였다.<br />
<br />
<br />
여기에 복수형을 뜻하는 'S'를 붙여서 울풀즈.<br />
<br />
늑대를 뜻하는 '울프(Wolf)'에서 나온 것이 아니다 ! (네○버에 그렇게 나와있다죠)<br />
<br />
보컬인 토터스 마츠모토는 CM이나 드라마, 영화에도&nbsp;'가끔' 출연하는 만능 엔터테이너이다.<br />
최근 일본에서 개봉한 <br />
유스케 산타마리아(ユ-スケ サンタマリア), 코니시 마나미(小西&#30495;奈美) 주연의<br />
'UDON(우동)'이란 영화에 나와<br />
울풀즈의 명곡 'バンザイ~好きでよかった~(만세~좋아하길 잘했어~)'를 부른다.<br />
<br />
요즘은 KFC 광고에 나와&nbsp;켄터키 영감님(본명은 커넬 샌더스지만)의 주제곡을 멋드러지게 부르고 있다.<br />
<br />
전체적인 분위기는 명랑.쾌활.바보스러움으로 가득차 있지만,<br />
울풀즈의 노래에는 힘이 있다.<br />
듣고 있으면 자신도 바보가 되는 느낌. 하지만 힘이 난다.<br />
<br />
특히 울풀즈의 러브송은 대단하다.<br />
솔직하고 직선적인 가사, 애절하고도 힘이 넘치는 멜로디,<br />
나는 울풀즈의 러브송이 정말 좋다.<br />
<br />
최신 앨범인 10집은 12곡이 전부 러브송이라는<br />
말도 안되는(아 잘 생각해보면 다들 하고 있는) 구성을 하고 있다.<br />
<br />
장르적으로 설명을 하자면, 일단 소울이다.<br />
그 다음이 펑크.<br />
블루스도 있는가 하면, 락큰롤도 있다.<br />
<br />
사실 울풀즈의 노래의 장르를 딱히 구분하는 것은 힘든 일이다.<br />
노래마다 느낌이 전혀 다르기 때문이다.<br />
<br />
작사 작곡의 대부분은 보컬인 토터스 마츠모토가 한다.<br />
가끔 기타리스트인 울풀 케이스케가 할 때도 있고, 다른 멤버도 작업에 참여할 때가 있지만.<br />
<br />
토터스 왈, <br />
'우리가 좋아하는&nbsp;외국 음악의 스타일이나 구절을 따서 곡을 만들 때가 있어요.<br />
단순한&nbsp;표절이랑은 좀 다르고, 우리 곡을 듣고 그게 계기가 되어서<br />
외국 음악도 조금씩 들어보게 되고....또 그걸 계기로 외국 아티스트를 좋아하게 되고....<br />
그런 걸 보면 저도 기쁘구요'<br />
<br />
(제가 재구성한 글입니다. 실제 내용과 조금 다를 수도 있습니다.)<br />
<br />
그들이 하는 행동들도 참 엉뚱하기 그지 없다.<br />
<br />
항상 부르짖는 'A.A.P'<br />
<br />
Aho Aho Power<br />
아호 아호 파워<br />
<br />
아호(アホ)란 오사카 사투리로 '바보, 멍청이'를 뜻하는 말이다.<br />
스스로를 '바보, 멍청이'라 칭하며 노래하는 일당들.<br />
그 엄청난 힘(파워)은 무시할 수 없다.<br />
<br />
2002년에는 데뷔 10주년을 기념하여 5시간 라이브 공연도 했다 ;<br />
무려 50곡을 불렀다....다른 아티스트라면 흉내내지 못할 무모함.<br />
그것을 그들은 저질렀다.<br />
<br />
생각보다 글이 길어졌는데, 자세한 얘기는 다음에 하고 싶다.<br />
앞으로도 울풀즈에 대한 글을 조금씩 쓰려고 한다.<br />
한국에서는 그리 알려지지 않았지만, <br />
적어도 나는 그들을 좋아하기 때문에....알리고 싶다, 조금이나마.<br />
<br />
나와 같이 울풀즈를 좋아하는 사람들이 이 글을 보고, <br />
공감하는 모습 역시 보고 싶다.<br />
<br />
참고자료<br />
프리 백과사전 위키페디아/ウィキペディア（Wikipedia）<a href="http://ja.wikipedia.org/">http://ja.wikipedia.org</a><br />
울풀즈 공식 홈페이지 <a href="http://www.ulfuls.com/">http://www.ulfuls.com/</a> 			 ]]> 
		</description>
		<category>울풀즈</category>

		<comments>http://chabong81.egloos.com/2568655#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Sep 2006 19:42:19 GMT</pubDate>
		<dc:creator>차봉</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 근황이나 써볼까.... ]]> </title>
		<link>http://chabong81.egloos.com/2238450</link>
		<guid>http://chabong81.egloos.com/2238450</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  블로그 방치한 지도 벌써 반년이나 흘렀군요....<br />
<br />
워낙 가볍게 하던 블로그라<br />
<br />
아는 사람도 별로 없고,<br />
<br />
그러다보니 소흘하게 되었네요 흠<br />
<br />
그래서 근황이라도 써볼까합니다<br />
<br />
실은 지금 일본에 와있습니다.<br />
<br />
워킹홀리데이 비자로 1년 정도 계획.<br />
<br />
3월 25일에 도쿄로 건너와서 좀 있으면 4개월이 되네요.<br />
<br />
일본어학원 3개월 정도 다니고<br />
<br />
지금은 동네 커피전문점에서 일하고 있습니다.<br />
<br />
일본 운전 면허도 따고 (한국 걸 가지고 변경했을 뿐이지만)<br />
<br />
이사 때문에 운전도 해보고....<br />
<br />
나름대로 재밌게 지내보려고 하고 있습니다.<br />
<br />
뭐 아무튼간에,<br />
<br />
열심히 살고 있다는 겁니다. 여러분도 하루하루 즐겁게 보내시길. <br /><br />			 ]]> 
		</description>
		<category>생활</category>

		<comments>http://chabong81.egloos.com/2238450#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Jul 2006 19:01:48 GMT</pubDate>
		<dc:creator>차봉</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 내 이름을 돌려줘! (3) ]]> </title>
		<link>http://chabong81.egloos.com/1277410</link>
		<guid>http://chabong81.egloos.com/1277410</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <a name="[문서의 처음]"></a><p style="FONT-SIZE: 11pt; MARGIN: 0px; COLOR: #000000; TEXT-INDENT: 0px; LINE-HEIGHT: 160%; FONT-FAMILY: '돋움'; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-FAMILY: 궁서"><span style="FONT-SIZE: 210%"><span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 11pt; COLOR: #000000; LINE-HEIGHT: 23px; FONT-FAMILY: '돋움'; LETTER-SPACING: 0px; TEXT-ALIGN: justify">잘 못 들었어?</span></span></span></p><p style="FONT-SIZE: 11pt; MARGIN: 0px; COLOR: #000000; TEXT-INDENT: 0px; LINE-HEIGHT: 160%; FONT-FAMILY: '돋움'; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 11pt; COLOR: #000000; LINE-HEIGHT: 23px; FONT-FAMILY: '돋움'; LETTER-SPACING: 0px; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 85%">이것은 영상물(영화 등) 번역에서 주로 나타나는 일인데,</span></span></p><p style="FONT-SIZE: 11pt; MARGIN: 0px; COLOR: #000000; TEXT-INDENT: 0px; LINE-HEIGHT: 160%; FONT-FAMILY: '돋움'; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 11pt; COLOR: #000000; LINE-HEIGHT: 23px; FONT-FAMILY: '돋움'; LETTER-SPACING: 0px; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 85%">대본을 보지 않고 번역을 했기 때문에 등장인물의 이름을 잘 못 듣는 경우가 있다.</span></span></p><p style="FONT-SIZE: 11pt; MARGIN: 0px; COLOR: #000000; TEXT-INDENT: 0px; LINE-HEIGHT: 160%; FONT-FAMILY: '돋움'; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 11pt; COLOR: #000000; LINE-HEIGHT: 23px; FONT-FAMILY: '돋움'; LETTER-SPACING: 0px; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 85%">대사 자체를 잘 못 듣고 엉뚱한 번역을 하는 경우도 많기 때문에</span></span></p><p style="FONT-SIZE: 11pt; MARGIN: 0px; COLOR: #000000; TEXT-INDENT: 0px; LINE-HEIGHT: 160%; FONT-FAMILY: '돋움'; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 11pt; COLOR: #000000; LINE-HEIGHT: 23px; FONT-FAMILY: '돋움'; LETTER-SPACING: 0px; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 85%">이런 건 그리 큰 실수가 안 될지도 모르겠다.</span></span></p><p style="FONT-SIZE: 11pt; MARGIN: 0px; COLOR: #000000; TEXT-INDENT: 0px; LINE-HEIGHT: 160%; FONT-FAMILY: '돋움'; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 11pt; COLOR: #000000; LINE-HEIGHT: 23px; FONT-FAMILY: '돋움'; LETTER-SPACING: 0px; TEXT-ALIGN: justify"><br />
<span style="FONT-SIZE: 85%">‘웰컴 미스터 맥도날드(원제: ラヂオの時間)’라는 영화에서는</span></span></p><p style="FONT-SIZE: 11pt; MARGIN: 0px; COLOR: #000000; TEXT-INDENT: 0px; LINE-HEIGHT: 160%; FONT-FAMILY: '돋움'; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 11pt; COLOR: #000000; LINE-HEIGHT: 23px; FONT-FAMILY: '돋움'; LETTER-SPACING: 0px; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 85%">자신이 맡은 여주인공의 이름이 마음에 들지 않다며 멋대로 이름을 바꾸는</span></span></p><p style="FONT-SIZE: 11pt; MARGIN: 0px; COLOR: #000000; TEXT-INDENT: 0px; LINE-HEIGHT: 160%; FONT-FAMILY: '돋움'; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 11pt; COLOR: #000000; LINE-HEIGHT: 23px; FONT-FAMILY: '돋움'; LETTER-SPACING: 0px; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 85%">중견 성우 겸 가수인 ‘노리코’라는 여성이 등장한다. (도다 게이코 분)<br />
그런데 영화 중반부에 그녀의 새로 나온 싱글 앨범이 잠깐 나오는데</span></span></p><p style="FONT-SIZE: 11pt; MARGIN: 0px; COLOR: #000000; TEXT-INDENT: 0px; LINE-HEIGHT: 160%; FONT-FAMILY: '돋움'; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 11pt; COLOR: #000000; LINE-HEIGHT: 23px; FONT-FAMILY: '돋움'; LETTER-SPACING: 0px; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 85%">표지에 큼지막하게 ‘千本のっこ(센본 놋코)’라고 써져있다.</span></span></p><p style="FONT-SIZE: 11pt; MARGIN: 0px; COLOR: #000000; TEXT-INDENT: 0px; LINE-HEIGHT: 160%; FONT-FAMILY: '돋움'; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 11pt; COLOR: #000000; LINE-HEIGHT: 23px; FONT-FAMILY: '돋움'; LETTER-SPACING: 0px; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 85%">원래의 이름은 ‘놋코’인데 번역자는 잘 못 듣고 실수로 ‘노리코’라고 생각한 것이다.<br />
</span></span></p><p style="FONT-SIZE: 11pt; MARGIN: 0px; COLOR: #000000; TEXT-INDENT: 0px; LINE-HEIGHT: 160%; FONT-FAMILY: '돋움'; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 11pt; COLOR: #000000; LINE-HEIGHT: 23px; FONT-FAMILY: '돋움'; LETTER-SPACING: 0px; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 85%">비디오판에서 발견된 실수이기 때문에 DVD판에서는 수정이 되어있을 지도 모른다.</span></span></p><p style="FONT-SIZE: 11pt; MARGIN: 0px; COLOR: #000000; TEXT-INDENT: 0px; LINE-HEIGHT: 160%; FONT-FAMILY: '돋움'; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 11pt; COLOR: #000000; LINE-HEIGHT: 23px; FONT-FAMILY: '돋움'; LETTER-SPACING: 0px; TEXT-ALIGN: justify"><span style="FONT-SIZE: 85%">...수정되지 않았다면 더욱 문제가 될 수도 있겠다.</span></span></p><br /><br />			 ]]> 
		</description>
		<category>태클</category>

		<comments>http://chabong81.egloos.com/1277410#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2006 13:56:55 GMT</pubDate>
		<dc:creator>차봉</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 내 이름을 돌려줘! (2) ]]> </title>
		<link>http://chabong81.egloos.com/1059520</link>
		<guid>http://chabong81.egloos.com/1059520</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <p class="HStyle0"><span style="FONT-SIZE: 130%; FONT-FAMILY: '돋움'"><strong>성이냐 이름이냐?!</strong></span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'">대부분의 나라에는 모두 성과 이름이 존재한다.<br />
</span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'">일본이나 우리나라도 예외는 아니다.<br />
특히 중국이나 일본, 우리나라의 경우 성이 앞에 있고 이름이 뒤에 붙는다.<br />
하지만 일본과 우리나라는 다른 사람을 부를 때 성과 이름의 역할이 다르다.</span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'">일본은 우리나라에 비해 성이 길고 종류도 많다.<br />
그렇기 때문인지 다른 사람을 부를 때 성만으로 부르는 경우가 많으며<br />
가까운 사이가 아닌 경우 이름으로 부르는 것이 오히려 실례가 된다.<br />
이에 비해 우리나라는 성만으로 사람을 부르는 경우는 드물다.<br />
직책 등을 뒤에 붙이는 경우가 많다. 격식을 차릴 경우 성과 이름을 함께 부른다.</span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'">그런데 이러한 차이가 있음에도 불구하고<br />
일본 출판물이나 영상매체를 번역할&nbsp;때 그런 표현을 그대로 옮길 경우<br />
상당히 어색한 느낌을 주게 되며 경우에 따라서는 매우 황당한 상황을 연출할 때도 있다.</span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'">원작에서 등장인물들이 서로의 이름을 부르는 방법은<br />
인물 간의 관계에 따라 다르다. 하지만 그런 호칭방법에 익숙하지 않거나<br />
등장인물의 성과 이름을 모두 기억하기 힘든 독자들을 위해서<br />
간혹 성이나 이름 중 하나를 아예 그 등장인물의 호칭으로 굳혀버리는 경우가 있다.</span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'">‘츠다 마사미(津田雅美/つだまさみ)’라는 작가의<br />
‘그남자 그여자(원제 : 彼氏彼女の事情/かれしかのじょのじじょう)’라는 만화가 있다.<br />
이 만화의 남자주인공의 이름은 ‘아리마 소이치로(有馬</span><span style="FONT-FAMILY: 한양신명조,한컴돋움">總</span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'">一郞/ありまそういちろう)’,<br />
여자주인공의 이름은 ‘미야자와 유키노(宮澤雪野/みやざわゆきの)’이다.<br />
이 만화의 경우 번역되는 과정에서 두 주인공의 이름을<br />
각각 ‘아리마’와 ‘유키노’로 굳혀버렸다.<br />
</span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'">‘아리마’의 경우 성이고 ‘유키노’의 경우 이름이다.<br />
어떻게 보면 이해하기 쉽기 때문에 별다른 문제를 느끼지 못할 지도<br />
모르지만 다음과 같은 부분에서 그 오류가 나타난다.</span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'">작 중에서&nbsp;주인공인 ‘아리마’는 백부 내외와 함께 살고 있다.<br />
백부인 ‘아리마 소지(有馬總司/ありまそうじ)’는 주인공인 ‘아리마’와 같은 핏줄이기 때문에<br />
그 역시 ‘아리마’라는 성을 가지고 있다.<br />
그런데 번역된 만화에서는 백부가 주인공을 ‘아리마’라고 부르고 있다.<br />
주인공의 호칭인 ‘아리마’가 성이라는 것을 알게 된 독자라면<br />
다들 의아해했던 부분일 것이다. 물론 원작에서는 ‘</span><span style="FONT-FAMILY: 한양신명조,한컴돋움">總</span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'">一郞(소이치로)’라고 부른다. </span></p><br /><br />			 ]]> 
		</description>
		<category>태클</category>

		<comments>http://chabong81.egloos.com/1059520#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2005 08:08:37 GMT</pubDate>
		<dc:creator>차봉</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 내 이름을 돌려줘! (1) ]]> </title>
		<link>http://chabong81.egloos.com/1040674</link>
		<guid>http://chabong81.egloos.com/1040674</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%; FONT-FAMILY: '돋움'">올해 저희 학과 학술지에 싣게 된 제 글의 일부입니다.<br />
이왕 쓴 거니까 한 번 올려봅니다. 연재로 조금씩 나눠서 올리도록 하죠~</span></span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 130%"><strong>서론</strong></span></span></span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%; FONT-FAMILY: '돋움'">고유명사란 특정한 사물이나 사람의 이름을 말한다.<br />
나는 이름이라는 것이 신비한 힘이 있어서<br />
그 이름의 주인에게 ‘존재’를 부여하는 것이라고 믿고 있다.</span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-SIZE: 100%; FONT-FAMILY: '돋움'">그런데 우리나라에서 번역된 일본의 출판물이나 영상매체 등을 보면<br />
원래의 이름이 아니라 약간 바뀐 다른 이름이 되는 경우를 볼 수 있다.<br />
일본 대중문화 개방이 이루어지기 전에는 일본색을 띄지 않게 하기 위해<br />
일부러 등장인물의 이름을 한국식이나 서양식으로 바꾸던 적이 있었으나<br />
그것은 사회분위기상 어쩔 수 없었다고 볼 수 있다.<br />
하지만 요즘에 일어나는 이러한 현상은<br />
대부분 번역가의 실수나 고집에 의해 일어났다는 점에서 주의할 필요가 있다고 생각한다.</span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-SIZE: 100%; FONT-FAMILY: '돋움'">그래서 지금까지 보고, 생각하고, 느끼고, 말하고 싶었던 내용을 이렇게 글로 쓰게 되었다.<br />
이 글을 보는 사람이 어떤 것을 느끼게 될지는 알 수 없지만<br />
내가 어떤 생각을 하고 있는지 정도는 알아주었으면 한다.</span></p></span><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><strong><span style="FONT-SIZE: 130%">겐고와 다케오</span></strong></span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">모 출판사에서 번역되어 나온 ‘낙X하는 저녁'이라는 일본소설이 있다.<br />
</span></span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">원제는 ‘落下する夕方‘로 ‘냉정과 열정 사이(冷情と熱情の間)’라는 소설로 유명해진<br />
‘에쿠니 가오리(江國香織/えくにかおり)’의 소설이다.</span></span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-SIZE: 100%"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'">이 소설을 번역한 김 모 작가는 주인공의 이름인 ‘겐고(健吾/けんご)’를<br />
‘다케오(</span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'">たけお)</span></span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">’라고 읽어버리는 실수를 저질렀다.<br />
물론 일본에서도 한자로 써놓은 인명이나 지명은 잘못 읽는 일이 잦은 편이다.<br />
이름을 지은 사람이 멋대로(어느 정도 허용 범위가 있지만) 읽는 법을 정할 수도 있기 때문이다.</span></span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">하지만 내가 문제로 삼고 있는 점은 이 번역 작가가 자신의 실수를 알고서도<br />
잘못된 이름을 넣은 채로 책을 내어버린 일이다.<br />
이 사람은 자신의 번역 후기에 다음과 같은 내용의 글을 당당하게 써놓았다.</span></span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%; FONT-FAMILY: 돋움"></span></span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">&nbsp;남자 주인공의 원래 이름은 다케오가 아니라 겐고(健吾)입니다.<br />
</span></span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">&nbsp;번역 작업을 하면서 이 한자를 줄곧 다케오라고 읽었고,<br />
</span></span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">&nbsp;겐고라고 읽어야 한다는 것을 알았을 때는<br />
</span></span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">&nbsp;다케오란 이름으로 인물의 이미지가 굳어버려<br />
</span></span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">&nbsp;그 이름이 어색하고 생소하기만 했습니다.<br />
</span></span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">&nbsp;마지막까지 생각하고 또 생각해 보았지만,<br />
</span></span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">&nbsp;건장하고 저돌적이며 또 사랑에 고뇌하는 남성의 이미지에는<br />
</span></span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">&nbsp;소박하고 수줍음 잘 타는 시골 청년이 연상되는 겐고라는 이름보다<br />
</span></span><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">&nbsp;다케오란 이름이 더 어울릴 듯 하여 굳이 오류를 범하기로 했습니다.</span></span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%; FONT-FAMILY: 돋움"></span></span></p><p class="HStyle0"><span style="FONT-FAMILY: '돋움'"><span style="FONT-SIZE: 100%">이 글을 본 사람들은 각각 다른 생각을 할지도 모른다.<br />
하지만 나는 솔직히 말해 화가 났다.<br />
아무리 번역은 창작의 일종이라고 하는 말이 있다고 하더라도<br />
이건 번역의 범주를 벗어난 행위가 아닌가 하는 생각이 들었다.</span></span></p><br /><br />			 ]]> 
		</description>
		<category>태클</category>

		<comments>http://chabong81.egloos.com/1040674#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2005 04:45:43 GMT</pubDate>
		<dc:creator>차봉</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 조금 어려운 개그... ]]> </title>
		<link>http://chabong81.egloos.com/834557</link>
		<guid>http://chabong81.egloos.com/834557</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  일본어가 가능하고<br />
<br />
일본의 개그 센스를 이해할 수 있는 사람만 보세요.<br />
<br />
우리 학교의 요시모토 교수님이 추천해주셨음 ;<br />
<br />
플래쉬 애니메이션입니다.<br />
<br />
<a title="" href="http://ware.web.infoseek.co.jp/cgi-bin/flash/f/1098090355.cgi">일본에서 유용한 한마디 배우기</a>(일본어 학교)<br />
<a title="" href="http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Ayame/2089/flash/css.htm">일본의 멋진&nbsp;지역 이름</a>(일본어 학교/이탈리아 편)<br />
<br />
개인적으로 참 재밌게 봤습니다. <br /><br />			 ]]> 
		</description>
		<category>기타</category>

		<comments>http://chabong81.egloos.com/834557#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2005 05:55:19 GMT</pubDate>
		<dc:creator>차봉</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 역시 돈은 있다가도 없고 없다가도 있는 것 ]]> </title>
		<link>http://chabong81.egloos.com/797466</link>
		<guid>http://chabong81.egloos.com/797466</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  신용카드 결재액 10만원이 기다리고 있는데도 불구하고<br />
<br />
잔액이 6만원을 육박해가던 위태하던 통장이<br />
<br />
어느새 잔고가 90만원이 되어있었어요 =_=<br />
<br />
번역 보수 22만원<br />
<br />
학생회장 장학금 70만원<br />
<br />
ㅠㅜ<br />
<br />
언젠가 들어올 돈이었지만 요즘 자금사정이 안 좋아서<br />
<br />
고생하던 터에 오아시스를 만난 격.<br />
<br />
학교식당 아르바이트비까지 들어오면<br />
<br />
100만원을 넘겠네요 얼쑤<br />
<br />
이제 연애만 하면 돼요...;ㅁ;<br /><br />			 ]]> 
		</description>
		<category>생활</category>

		<comments>http://chabong81.egloos.com/797466#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2005 15:28:19 GMT</pubDate>
		<dc:creator>차봉</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 참 찝찝한 꿈... ]]> </title>
		<link>http://chabong81.egloos.com/760485</link>
		<guid>http://chabong81.egloos.com/760485</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  오늘 아침에 참 이상한 꿈을 꾸었습니다.<br />
(저는 꿈은 밤에 꾸는 게 아니라 아침에 꾼다고 생각합니다)<br />
<br />
제가 군대에서 외출을 나왔는데<br />
(외출이라함은 아침에 나와서 저녁에 들어가는 것이죠)<br />
<br />
여자친구 자취방에 갔습니다.<br />
(저는 현재 여자친구가 없으며 자취하는 여자친구 사귄 적도 없음)<br />
<br />
여자친구는 집에 없었는데 제가 막 방정리 같은 걸 했지요.<br />
<br />
이 때 여자친구의 친구가 와서 저랑 대화를 나누다가..<br />
<br />
잠에서 깼습니다.<br />
<br />
문제는 꿈 속에서 제 여자친구는 바로 전에 사귀었던 아가씨구<br />
<br />
꿈 속에서는 다시 사귄 걸로 설정이 되어있었다는 것<br />
("너랑 다시 사귀게 되어 참 기쁘다" 이런 대사도 한 것 같은데)<br />
<br />
잠이 깨고 나서 한참을 멍하니 있었지요 =_=<br />
완전히 잊은 건 아니지만<br />
그래도 어느 정도 극복했다고 믿었는데<br />
이거 굉장히 찝찝하네요....<br />
<br />
아무튼 밑에 포스팅한 다른 과 아가씨와의 관계도<br />
별 진전이 없는 터라 미묘한 심정입니다.<br />
그 아가씨가 교원임용시험 준비 중이라 <br />
끝날 때까지 기다리는 중이거든요 ;<br />
(너무 공부를 열심히 해서 말 걸기 무서움)<br />
<br />
게다가 오늘은 중간고사 첫 시험이었는데 -_-<br />
<br />
공부 안 한 부분에서 기입형 주관식이 나와서 상당히 당황했습니다.<br />
<br />
우아아악 이제 운동하러 갈랍니다.<br />
<br /><br />			 ]]> 
		</description>
		<category>생활</category>

		<comments>http://chabong81.egloos.com/760485#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2005 08:35:58 GMT</pubDate>
		<dc:creator>차봉</dc:creator>
	</item>
</channel>
</rss>
