<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet href="http://rss.egloos.com/style/blog.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
	<title>Nihil</title>
	<link>http://bashuum.egloos.com</link>
	<description>ου παντος ανδρος εις Κορινθον εσθ' ο πλους.</description>
	<language>ko</language>
	<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 05:00:10 GMT</pubDate>
	<generator>Egloos</generator>
	<image>
		<title>Nihil</title>
		<url>http://pds10.egloos.com/logo/200811/04/90/f0078390.jpg</url>
		<link>http://bashuum.egloos.com</link>
		<width>1</width>
		<height>1</height>
		<description>ου παντος ανδρος εις Κορινθον εσθ' ο πλους.</description>
	</image>
  	<item>
		<title><![CDATA[ RUSHMORE - KAMITSU ]]> </title>
		<link>http://bashuum.egloos.com/1912591</link>
		<guid>http://bashuum.egloos.com/1912591</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  &nbsp;기본적으로 망한 블로그에 어쩌다가 언어 얘기나 쓰려고 했는데, 난데 없는 음악 내지는 AV-_- 포스팅.<br />
<br />
&nbsp;Every Little Thing의 키보드, 프로듀스, 작곡/작사/편곡을 맡던 五十嵐充(이가라시 미츠루)가<br />
<br />
&nbsp;RUSHMORE라는 밴드를 결성해서 디지털 싱글들을 내고 있는데,<br />
<br />
&nbsp;11월 18일부터 판매 예정으로 되어 있는 'KAMITSU'의 뮤직 비디오에 吉沢明歩(요시자와 아키호)가 출연했다.<br />
<br />
&nbsp;근데 이거 뮤비 괜찮은데 ?<br />
<br />
&nbsp;악키를 좋아하는 분이라면 함 보시길.<br />
<br />
&nbsp;성인 밸리가 있으면 그쪽에 보내고 싶지만;; 음악 밸리로.<br />
<br />
<br />
&nbsp;<a href="http://www.youtube.com/watch?v=nXXSadgklfc">공식 PV</a><br />
<br/><br/>tag : <a href="/tag/악키" rel="tag">악키</a>,&nbsp;<a href="/tag/ELT" rel="tag">ELT</a>,&nbsp;<a href="/tag/음악" rel="tag">음악</a>,&nbsp;<a href="/tag/뮤직비디오" rel="tag">뮤직비디오</a>,&nbsp;<a href="/tag/AV" rel="tag">AV</a>,&nbsp;<a href="/tag/요시자와아키호" rel="tag">요시자와아키호</a>,&nbsp;<a href="/tag/RUSHMORE" rel="tag">RUSHMORE</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>악키</category>
		<category>ELT</category>
		<category>음악</category>
		<category>뮤직비디오</category>
		<category>AV</category>
		<category>요시자와아키호</category>
		<category>RUSHMORE</category>

		<comments>http://bashuum.egloos.com/1912591#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 04:59:05 GMT</pubDate>
		<dc:creator>ουτις</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ Traduttore, traditore - Legends of the Fall ]]> </title>
		<link>http://bashuum.egloos.com/1685420</link>
		<guid>http://bashuum.egloos.com/1685420</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <a target="_blank" href="http://pumangze.egloos.com/2454094">'죽은 시인의 사회'는 오역이다?</a><br />
<a href="http://eiseis.egloos.com/1680687" title="">'가을의 전설'이 오역인가?</a><br />
<br />
<br />
<br />
&nbsp;이재호의 '문화의 오역'에서 지적된 이후로 이 영화 제목이 오역이라는 떡밥은 거의 상식으로 알려져 있었다.<br />
<br />
&nbsp;강대진의 '잔혹한 책읽기'만큼 치밀한 근거에 입각해 지적한 느낌은 아니긴 하지만,<br />
<br />
&nbsp;본인도 그런가보다 하고 받아들였었음. 'ㅅ'<br />
<br />
&nbsp;그런데 이글루스에 이 떡밥이 메인에까지 오른 이상 다시 궁금증이 동했다.<br />
<br />
&nbsp;특히 전쟁과 평화 님의 지적 중<br />
<br />
&nbsp;'스웨덴에서도 '가을의 전설'을 의미하는 제목으로 번역되었다고 한다.' 부분이 눈길을 끌었는데,<br />
<br />
&nbsp;이건 시간만 조금 투자하면 쉽게 검증 가능한 부분이기 때문 !<br />
<br />
&nbsp;(보통 <a target="_blank" href="http://backtothesource.info">Back to the source</a> 작업은 이보다 훨씬 귀찮고 번거로운 작업을 요한다.)<br />
<br />
<br />
&nbsp;전적으로 직역이며, 복수형은 기계적으로 '-들'로 나타냈음.<br />
<br />
<ol><li><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">'열정의 전설' 계</span>(6)<br />
<br />
독일 : Legenden der Leidenschaft - 열정의 전설들<br />
<br />
에스빠냐 : Leyendas de pasión - 열정의 전설들<br />
<br />
체크 : Legenda o vášni - 열정에 대한 전설<br />
<br />
카탈루냐 : Llegendes de passió - 열정의 전설들<br />
<br />
포르투갈 : Lendas de Paixão - 열정의 전설들<br />
<br />
핀란드 :  Intohimon tuulet - 열정의 전설들<br />
<br />
<br />
</li><li><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">'가을의 전설' 계</span>(9)<br />
<br />
그루지야 : შემოდგომის ლეგენდები[šemodgomis legendebi] - 가을의 레전드들<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; * '전설'에 해당하는 თქმულება 대신 'ლეგენდ'를 사용<br />
<br />
라트비아 : Rudens leģendas - 가을의 전설들<br />
<br />
러시아 : Легенды осени - 가을의 전설들<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; * 재밌게도 осень는 '조락, 쇠퇴'라는 뜻도 가지고 있으나,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; '가을'의 의미에서 문학적으로 파생된 걸로 보임.<br />
<br />
리투아니아 : Rudens legendos - 가을의 전설들<br />
<br />
베트남 : Huyền thoại mùa thu - 가을의 전설<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; * 딱 '전설'에 해당하는 말은 truyền thuyết이지만...<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (발음부터가 쭈옌 투옛 ! 傳說이랑 안 비슷한가 -_-? 어원 동일.)<br />
<br />
스웨덴 : Höstlegender - 가을의 전설들<br />
<br />
우크라이나 : Легенди осені - 가을의 전설들<br />
<br />
이란 : افسانه‌های خزان - 가을의 전설들<br />
<br />
프랑스 : Légendes d'automne - 가을의 전설들<br />
<br />
<br />
</li><li><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">'열정의 바람' 계</span>(4)<br />
<br />
이탈리아 : Vento di passioni - 열정들의 바람(風)<br />
<br />
터키 : İhtiras Rüzgarları - 열정의 바람들<br />
 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; * Rüzgar-lar-ı로 볼지, Rüzgar-ları로 볼지에 따라 단/복수가 조금 달라지나,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 위와 같이 해석한 문법적 이유가 있음.<br />
<br />
폴란드 : Wichry namiętności - 열정(들)의 회오리바람들<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; * namiętność의 단, 복수 속격 모두 namiętności. 그 외에도 같은 형태 다수.<br />
<br />
이스라엘 : רוחות של תשוקה - 욕망의 바람들<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; * 현대 히브리어 사전이 없어서 תשוקה가 '열정'까지 포함하는지 확인하지 못했다.<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; 다른 언어에서는 대개 '열정'이라고 옮긴 단어들이 '욕망'까지 포함했다.<br />
<br />
<br />
</li><li><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">창작 제목</span>(3)<br />
<br />
덴마크 : Legendernes tid - 전설들의 시간<br />
<br />
일본 : レジェンド・オブ・フォール/果てしなき想い - 레전드 오브 폴 / 끝없는 생각<br />
<br />
중국 : 真愛一世情<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; * 이거 괜히 번역하면 <a target="_blank" href="http://www.realfactory.net/1031">요 따위</a>;; 번역이 될 것 같아 그냥 두겠음.<br />
</li></ol><br />
<br />
&nbsp;소결론.<br />
&nbsp;꽤 areal typology;;에 가까운 양상을 보였으니,<br />
<br />
&nbsp;1. 열정의 전설 - 남유럽과 북유럽 일부<br />
&nbsp;2.  가을의 전설 - 북유럽 일부와 동유럽, 중동아시아 등지<br />
&nbsp;3. 열정의 바람 - 산발적<br />
&nbsp;4. 역시나 한중일 3국의 영화 제목 둔갑술은 쵝오. 한국은 이번 경우엔 모처럼 피해갔지만서두...<br />
<br />
<br />
&nbsp;이게 '가을의 전설'이 맞다는 결정적인 증거야 안 되겠지만,<br />
<br />
&nbsp;어떻게 '몰락의 전설'로 번역한 나라가 한 개도 없을꼬.<br />
<br />
&nbsp;그리고 설령 오역이라고 해도, 상업적으로는 '몰락의 전설'보다 '가을의 전설'이 낫겠고.<br />
<br />
&nbsp;나도 무라카미 하루키의 팬이지만,<br />
<br />
&nbsp;'ノルウェイの森'가 처음에 '노르웨이의 숲' 혹은 나아가 '노르웨이산 가구' 따위의 제목으로 <span style="text-decoration: line-through;">출간되었더라면<br />
<br />
</span>&nbsp;출간되어 이를 고수했더라면,<br />
<br />
&nbsp;무라카미 하루키 - 요시모토 바나나 - 에쿠니 카오리로 이어지는<br />
<br />
&nbsp;일본 대중 문학 열풍은 오지 않았을지도 모른다고까지 생각한다.<br />
<br />
&nbsp;솔까말 '상실의 시대'가 훨씬 간지나잖아. 소설 분위기랑도 맞고... 'ㅅ'<br />
<br />
<br />
<br />
&nbsp;덧 : 반면, 'Dead Poets Society'의 society는 대개 '동아리'로 옮겼군.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 대충 몇 개만 봤는데 덴마크, 독일, 프랑스, 터키 등등.<br />
<br />
<br />
<br />
&nbsp;언어 밸리가 없으므로 영화 밸리로 보냅니다.<br/><br/>tag : <a href="/tag/번역" rel="tag">번역</a>,&nbsp;<a href="/tag/반역" rel="tag">반역</a>,&nbsp;<a href="/tag/오역" rel="tag">오역</a>,&nbsp;<a href="/tag/영화" rel="tag">영화</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>번역</category>
		<category>반역</category>
		<category>오역</category>
		<category>영화</category>

		<comments>http://bashuum.egloos.com/1685420#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 21:42:13 GMT</pubDate>
		<dc:creator>ουτις</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 수사 유형 ]]> </title>
		<link>http://bashuum.egloos.com/1397581</link>
		<guid>http://bashuum.egloos.com/1397581</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  건드려 본 언어들 중 계통이 너무 겹치지 않는 것들의 수사 패턴을 정리해 보고자 한다.<br />
하다 보니 내가 참 계통에 치우쳐서 공부했구나 싶다.<br />
특히 인도유럽어 재구형 하나 써 놓고 나니 다 그게 그거라 더 이상 못 써 먹겠어... 흑.<br />
<br />
몇 가지 원칙.<br />
1. 고대어일 수록 형태론적으로 투명한 경향이 있으므로, 추적할 수 있는 데까지 거슬러 올라가기로 한다.<br />
&nbsp; 물론 민간 어원설이나 유추 등에 의한 수평화에 의해 오히려 후대의 언어가 유의미하게 수사를 묶는 경우도 있겠다.<br />
&nbsp; 이에 대해서는 맨 뒤에 부기.<br />
2. 음소적인 표기를 원칙으로 한다.<br />
3. 자료 중 사용된 괄호<br />
&nbsp; ()는 해당 언어와 관련된 언어의 형태.<br />
&nbsp; {}는 한 단어로 합성/파생된 수사 요소들 묶음, 구분이 필요할 때에 한해 사용.<br />
&nbsp; []는 투명한 수사 어원.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">중세 한국어</span> - 아래아는 @로 표기. 고대형은 본인의 식견이 미천하여 *h@d@n, *dubɯl 외에 아는 바가 없음. 개인적으로는 ㅓ의 음가에 좀 다른 견해가 있지만, 정설을 따름.<br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">3-4, 5-6, 7-8, 10단위 접미사 -Vn</span><br />
&nbsp; 1 h@nah<br />
&nbsp; 2 dulh<br />
&nbsp; 3 səjh<br />
&nbsp; 4 nəjh<br />
&nbsp; 5 das@s<br />
&nbsp; 6 jəsɯs<br />
&nbsp; 7 nilgub<br />
&nbsp; 8 jədɯlb<br />
&nbsp; 9 ahob<br />
&nbsp;10 jəlh<br />
&nbsp;20 sɯmɯlh<br />
&nbsp;30 sjəlhɯn<br />
&nbsp;40 maz@n<br />
&nbsp;50 sujn<br />
&nbsp;60 jəsjujn<br />
&nbsp;70 nilhɯn<br />
&nbsp;80 jədɯn<br />
&nbsp;90 ah@n<br />
100 on<br />
</blockquote><br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">고대 영어</span>(및 게르만 조어) - 고대 영어 철자법으로 표기.<br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">대응 패턴 없음, 13 이후 -tyne 접미사 ; 10 단위 접미사 -tig</span><br />
&nbsp; 1 an(*ainaz)<br />
&nbsp; 2 twa(*twai)<br />
&nbsp; 3 þreo(*thrijiz)<br />
&nbsp; 4 feower(*petwor)<br />
&nbsp; 5 fif(*fimfe)<br />
&nbsp; 6 siex(*sekhs)<br />
&nbsp; 7 seofon(<span class="foreign">*sebun)<br />
&nbsp; 8 eahta(</span><span class="foreign">*akhto)<br />
&nbsp; 9 nigen(*niwun)<br />
&nbsp;10 ten(*tekhan)<br />
</span><span class="foreign">&nbsp;11 endleofan(</span><span class="foreign">*ainlif) [1 left]<br />
</span><span class="foreign">&nbsp;12 twelf</span>(<span class="foreign">*twalif) [2 left]<br />
</span><span class="foreign">&nbsp;13 þreotene [3 10]</span><br />
<span class="foreign">&nbsp;14 feowertyne [4 10]<br />
</span><span class="foreign">&nbsp;15 fiftyne [5 10]<br />
</span>&nbsp;<span class="foreign"></span><span class="foreign">20 twentig<br />
</span><span class="foreign">&nbsp;30 þritig<br />
</span><span class="foreign">100 hundred(</span><span class="foreign">*khundrath)</span></blockquote><span class="foreign"><br />
</span><span class="foreign"><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">고전 헬라어</span>(및 인도유럽 조어) - 곡용이 있을 경우 남성형으로 통일. 대문자로 쓴 건 인도유럽어학의 sonant임을 나타냄.<br />
</span><blockquote><span class="foreign"><span style="text-decoration: underline;">대응 패턴 없음. 11과 12는 한 단어로 합성. 30부터 10 단위 접미사 -e:konta.</span><br />
&nbsp; 1 heis(*oinos)<br />
&nbsp; 2 dyo(*dwo:)<br />
&nbsp; 3 treis(*trejes)<br />
&nbsp; 4 tettares(*k<sup>w</sup>etwor)<br />
&nbsp; 5 pente(*penk<sup>w</sup>e)<br />
&nbsp; 6 heks(*swecs)<br />
&nbsp; 7 hepta(*septM)<br />
&nbsp; 8 okto:(*octo:)<br />
&nbsp; 9 ennea(*newN)<br />
&nbsp;10 deka(*decM)<br />
&nbsp;11 hendeka [1 10]<br />
&nbsp;12 do:deka [2 10]<br />
&nbsp;13 treis kai deka [3과 10]<br />
&nbsp;20 eikosin<br />
&nbsp;30 triakonta(*-cMt) [3 10]<br />
&nbsp;40 tettarakonta</span><span class="foreign"> [4 10]</span><br />
<span class="foreign">&nbsp;50 pente:konta</span><span class="foreign"> [5 10]</span><br />
<span class="foreign">&nbsp;60 hekse:konta</span><span class="foreign"> [6 10]</span><br />
<span class="foreign">&nbsp;70 hebdome:konta</span><span class="foreign"> [7 10]</span><br />
<span class="foreign">&nbsp;80 ogdoe:konta</span><span class="foreign"> [8 10]</span><br />
<span class="foreign">&nbsp;90 enene:konta</span><span class="foreign"> [9 10]</span><br />
<span class="foreign">100 hekaton<br />
</span></blockquote>&nbsp;어파가 꽤 다르지만 꼴도 비슷하고 재미 없기는 마찬가지다. 그나마 재미있는 현대 프랑스어가 출동한다면 ?<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">현대 프랑스어</span> - 프랑스어 철자법대로.<br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">대응 패턴 없음. 11~16 접미사 -ze, 30~60 10 단위 접미사 -ante, 살짝 60진법과 결합.</span><br />
&nbsp; 1 un<br />
&nbsp; 2 deux<br />
&nbsp; 3 trois<br />
&nbsp; 4 quatre<br />
&nbsp; 5 cinq<br />
&nbsp; 6 six<br />
&nbsp; 7 sept<br />
&nbsp; 8 huit<br />
&nbsp; 9 neuf<br />
&nbsp;10 dix<br />
&nbsp;11 onze<br />
&nbsp;12 douze<br />
&nbsp;13 treize<br />
&nbsp;14 quatorze<br />
&nbsp;15 quinze<br />
&nbsp;16 seize<br />
&nbsp;17 dix-sept [10 7]<br />
&nbsp;18 dix-huit [10 8]<br />
&nbsp;19 dix-neuf [10 9]<br />
&nbsp;20 vingt<br />
&nbsp;30 trente<br />
&nbsp;40 quarante<br />
&nbsp;50 cinquante<br />
&nbsp;60 soixante<br />
&nbsp;70 soixante-dix [60 10]<br />
&nbsp;80 quatre-vingts [4*20]<br />
&nbsp;90 quatre-vingt-dix [4*20 10]<br />
&nbsp;91 quatre-vingt-onze [4*20 {10 1}]<br />
&nbsp;99 quatre-vingt-dix-neuf [4*20 10 9]<br />
100 cent</blockquote><br />
<span class="foreign"><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">고대 일본어</span><br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">1-2-20, 3-6, 4-8, 5-10, 30 이후 10 단위 접미사 -so</span><br />
pito<br />
puta<br />
mi<br />
yo<br />
itu<br />
mu<br />
nana<br />
ya<br />
kokono<br />
towo<br />
pata<br />
miso<br />
yoso<br />
iso<br />
muso<br />
nanaso<br />
yaso<br />
kokonoso<br />
momo<br />
</blockquote><br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">고대 한어</span> - 상고음은 郑张尚芳의 재구를 따름.<br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">암만 쳐다 봐도 대응 패턴 안 보인다. 어거지를 쓰자면 一-二-四와 九-十의 운복, 七-八의 운미가 같다는 정도.</span><br />
<span class="foreign">&nbsp; 1 *qlig<br />
</span><span class="foreign">&nbsp; 2 *njis<br />
</span><span class="foreign">&nbsp; 3 *suum<br />
</span><span class="foreign">&nbsp; 4 *hljids<br />
</span><span class="foreign">&nbsp; 5 *ŋaaʔ<br />
</span><span class="foreign">&nbsp; 6 *rug<br />
</span><span class="foreign">&nbsp; 7 *snhid<br />
</span><span class="foreign">&nbsp; 8 *preed<br />
</span><span class="foreign">&nbsp; 9 *kuʔ</span><span class="foreign"></span><span class="foreign"><br />
&nbsp;10 *gjub<br />
</span><span class="foreign">100 *praag<br />
</span><span class="foreign"></span></blockquote><br />
</span><span class="foreign"><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">베트남어</span><br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">대응 패턴 없음.</span><br />
&nbsp; 1 mot6<br />
&nbsp; 2 ha:j1<br />
&nbsp; 3 ɓa:1<br />
&nbsp; 4 ɓon5<br />
&nbsp; 5 nam1<br />
&nbsp; 6 sa:w5<br />
&nbsp; 7 ɓa:j4<br />
&nbsp; 8 ta:m5<br />
&nbsp; 9 cin5<br />
&nbsp;10 mɨə:j2<br />
100 ʈʂam1</blockquote>하기사 한어나 베트남어 같은 단음절어에 대응이 있으면 의사 전달이라는 기능 측면에 방해가 되겠다만.<br />
</span><br />
<span class="foreign"><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">고대 히브리어</span> - 성 표지 접사를 보이지 않기 위해 1과 2는 남성, 3부터는 여성형을 취했고, 모두 절대형. 음소 표기이므로 마찰음화 등의 변이음 모두 무시. 단, 모음 약화는 그대로 둠.<br />
</span><blockquote><span class="foreign"><span style="text-decoration: underline;">대응 패턴 없음. 10 단위 접미사 -i:m(복수형 표지).</span><br />
&nbsp; 1 eħa:d<br />
&nbsp; 2 šənayim<br />
&nbsp; 3 ša:lo:š<br />
<span class="foreign">&nbsp; 4 ʔ</span><span class="foreign">arbaʕ</span><br />
&nbsp; 5 ħa:me:š<br />
&nbsp; 6 še:š<br />
&nbsp; 7 šeba<span class="foreign">ʕ<br />
</span>&nbsp; 8 šəmo:neh<br />
&nbsp; 9 te:ša<span class="foreign">ʕ<br />
</span><span class="foreign">&nbsp;10 ʕeser<br />
</span><span class="foreign">&nbsp;20 ʕes</span>əri:m [10의 복수형]<br />
&nbsp;30 šəlo:ši:m<br />
<span class="foreign">&nbsp;40 ʔ</span><span class="foreign">arba:ʕi:</span>m<br />
&nbsp;50 ħamiši:m<br />
&nbsp;60 šiši:m<br />
&nbsp;70 šibə<span class="foreign">ʕi:m<br />
</span>&nbsp;80 šəmo:ni:m<br />
&nbsp;90 tiš<span class="foreign">ʕi:m<br />
</span><span class="foreign"></span>100 me:<span class="foreign">ʔ</span>a:h</span></blockquote><span class="foreign"><br />
</span><span class="foreign"><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">고대 바빌로니아어</span> - 히브리어와 마찬가지로 1과 2는 남성, 3부터는 여성형을 취함. 절대형.<br />
</span><blockquote><span style="text-decoration: underline;" class="foreign">패턴 대응 없음. 60 이하 10진법, 그 윗자리에서는 60진법. 11~19 접미사 -ššer, 10 단위 접미사 -a:</span><span style="text-decoration: underline;">.</span><br />
<span class="foreign">&nbsp;&nbsp; 1 ište:n<br />
&nbsp;&nbsp; 2 šina:<br />
&nbsp;&nbsp; 3 šala:š<br />
&nbsp;&nbsp; 4 erbe<br />
&nbsp;&nbsp; 5 xamiš<br />
&nbsp;&nbsp; 6 šediš<br />
&nbsp;&nbsp; 7 sebe<br />
&nbsp;&nbsp; 8 sama:ne<br />
&nbsp;&nbsp; 9 tiše<br />
&nbsp; 10 ešer<br />
&nbsp; 11 ište:ššer<br />
&nbsp; 12 šinšer<br />
&nbsp; 13 šala:ššer<br />
&nbsp; 14 erbe:šer<br />
&nbsp; 15 xamiššer<br />
&nbsp; 16 šeššer<br />
&nbsp; 17 sebe:šer<br />
&nbsp; 18 sama:ššer<br />
&nbsp; 19 tiše:šer<br />
&nbsp; 20 ešra:<br />
&nbsp; 30 šala:ša:<br />
&nbsp; 40 erbea:<br />
&nbsp; 50 xamša:<br />
&nbsp; 60 šu:ši<br />
&nbsp;600 ne:r<br />
3600 ša:r</span></blockquote><span class="foreign">100 meat, 1000 li:mi 두 수사가 있기는 했지만 사용 빈도가 낮았던 듯.<br />
<br />
</span><span class="foreign"></span><span class="foreign"><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">고대 돌궐어</span> - 현대 터키어와 큰 차이가 없으므로 현대 터키어는 생략. yeti/yiti 같은 것은 하나만 적었음.<br />
</span><blockquote><span style="text-decoration: underline;" class="foreign">1-5는 아닌 것 같고, 6-7과 8-9는 애매, 60-70과 80-90은 뚜렷. 10 단위에서 50까지 독립적인 어휘, 6,70 접미사 -miš.</span><br />
<span class="foreign">&nbsp; 1 bir<br />
&nbsp; 2 eki<br />
&nbsp; 3 üč<br />
&nbsp; 4 tört<br />
&nbsp; 5 bis<br />
&nbsp; 6 altɨ<br />
&nbsp; 7 yeti<br />
&nbsp; 8 säkiz<br />
&nbsp; 9 toquz<br />
&nbsp;10 on<br />
&nbsp;20 yegirmi<br />
&nbsp;30 otuz<br />
&nbsp;40 qɨrq<br />
&nbsp;50 älig<br />
&nbsp;60 altmiš<br />
&nbsp;70 yetmiš<br />
&nbsp;80 säkiz on [8 10]<br />
&nbsp;90 toquz on [9 10]<br />
100 yüz</span><span class="foreign"></span></blockquote><span class="foreign">50까지 생뚱맞은 단어를 쓴다는 건 그 자체로 특이한 점.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">만주어</span> - 전자는 Möllendorf식.<br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">설마 2-10은 아닐테니 대응 패턴 없음. 60 이후 10 단위 접미사 -ju.</span><br />
&nbsp; 1 emu<br />
&nbsp; 2 juwe<br />
&nbsp; 3 ilan<br />
&nbsp; 4 duin<br />
&nbsp; 5 sunja<br />
&nbsp; 6 ninggun<br />
&nbsp; 7 nadan<br />
&nbsp; 8 jakūn<br />
&nbsp; 9 uyun<br />
&nbsp;10 juwan<br />
&nbsp;11 juwan emu [10 1]<br />
&nbsp;15 tofohon<br />
&nbsp;20 orin<br />
&nbsp;30 gūsin<br />
&nbsp;40 dehi<br />
&nbsp;50 susai<br />
&nbsp;60 ninju<br />
&nbsp;70 nadanju<br />
&nbsp;80 jakūnju<br />
&nbsp;90 uyunju<br />
100 tanggū</blockquote>돌궐어와 마찬가지로 60 이후에나 규칙성이 나타나지만, 돌궐어와 달리 4-40과 5-50은 음운적 연관성이 보인다.<br />
15 혼자 독립적인 단어를 가지고 있다는 점이 특이.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">문어 몽골어</span> - 할하 몽골어는 거의 규칙적인 음운 변화를 겪었으니(예 : </span><span class="foreign">γ 탈락후 장모음화) 생략.</span><span class="foreign"><blockquote><span style="text-decoration: underline;">뚜렷한 대응 패턴 없음.</span><br />
&nbsp; 1 nigen<br />
&nbsp; 2 qoyar<br />
&nbsp; 3 γurban<br />
&nbsp; 4 dörben<br />
&nbsp; 5 tabun<br />
&nbsp; 6 ǰirγuγan<br />
&nbsp; 7 doloγan<br />
&nbsp; 8 naiman<br />
&nbsp; 9 yisün<br />
&nbsp;10 arban<br />
&nbsp;20 qorin<br />
&nbsp;30 γučin<br />
&nbsp;40 döčin<br />
&nbsp;50 tabin<br />
&nbsp;60 ǰiran<br />
&nbsp;70 dalan<br />
&nbsp;80 nayan<br />
&nbsp;90 yeren<br />
100 ǰaγun</blockquote>'뚜렷한' 대응 패턴이 없다고 한 건 3-4-5 사이의 느슨한 관계(-bVn)와 30-40-50 사이의 관계(-in),<br />
그리고 6-7 사이의 관계(-</span><span class="foreign">γan)와 60-70 사이의 관계(-an) 때문인데, 이건 우연이나 음운 환경에 의한 것일 듯하다.</span><br />
그 이상의 끈적한 관계는 없어 보인다.<br />
<span class="foreign"><br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">현대 스와힐리어</span><br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">대응 패턴 없음.</span><br />
&nbsp; 1 moja<br />
&nbsp; 2 mbili<br />
&nbsp; 3 tatu<br />
&nbsp; 4 nne<br />
&nbsp; 5 tano<br />
&nbsp; 6 sita<br />
&nbsp; 7 saba<br />
&nbsp; 8 nane<br />
&nbsp; 9 tisa<br />
&nbsp;10 kumi<br />
&nbsp;20 ishirini<br />
&nbsp;30 thelathini<br />
&nbsp;40 arobaini<br />
&nbsp;50 hamsini<br />
&nbsp;60 sitini<br />
&nbsp;70 sabini<br />
&nbsp;80 themanini<br />
&nbsp;90 tisini<br />
100 mia</blockquote>왠지 tatu, nne, tano 같은 걸 보고 있으면 대응 패턴이 있을 것도 같은데,<br />
6부터는 죄다 셈어(정확히는 아랍어) 차용어라 패턴이고 뭐고 없다.<br />
다른 반투어를 뒤져 보면 뭔가 나올지도.<br />
하지만 본인은 다른 반투어를 모름. 배 째.<br />
<br />
</span><span class="foreign"><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">고대 이집트어</span> - Antonio(1995)의 재구를 따름.<br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">대응 패턴 없음.</span><br />
&nbsp; 1 *wu<span class="foreign">ʕ</span><span class="foreign">ʕuw<br />
&nbsp; 2 *sinuwwaj<br />
&nbsp; 3 *χamtaw<br />
&nbsp; 4 *jifdaw<br />
&nbsp; 5 *di:jaw<br />
&nbsp; 6 *sa</span><span class="foreign">ʔsaw<br />
&nbsp; 7 *saf</span><span class="foreign">χaw<br />
&nbsp; 8 *</span><span class="foreign">χama:naw<br />
&nbsp; 9 *pisi:ɟaw<br />
&nbsp;10 *mu:ɟaw<br />
&nbsp;20 *ɟawa:taj<br />
&nbsp;30 *ma</span><span class="foreign">ʕbvʀ<br />
&nbsp;40 *</span>ħvmew<br />
&nbsp;50 *dijjaw<br />
&nbsp;60 *sa<span class="foreign">ʔsew<br />
&nbsp;70 *saf</span><span class="foreign">χew<br />
</span><span class="foreign">&nbsp;80 *χamnew<br />
&nbsp;90 *pis</span><span class="foreign">ɟijjaw<br />
</span>100 *šinjut</blockquote></span>이건 스와힐리어보다 더 심한 잡탕이다. 심지어 하우사어와 비슷한 수사까지 섞여 있으니 쥐쥐.<br />
<span class="foreign"><br />
</span><span class="foreign"><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">말레이어</span><br />
</span><blockquote><span class="foreign"><span style="text-decoration: underline;">대응 관계가 있는 것도 같은데 공부 부족으로 확실한 건 알 수 없다. 뒤에 부연.</span><br />
&nbsp; 1 satu<br />
&nbsp; 2 dua<br />
&nbsp; 3 tiga<br />
&nbsp; 4 əmpat<br />
&nbsp; 5 lima<br />
&nbsp; 6 ənam<br />
&nbsp; 7 tujuh<br />
&nbsp; 8 dəlapan<br />
&nbsp; 9 səmbilan<br />
&nbsp;10 (sə)puluh [1 10]<br />
&nbsp;11 s</span><span class="foreign">ə</span><span class="foreign">b</span><span class="foreign">ə</span><span class="foreign">las [1 10]<br />
&nbsp;12 dua b</span><span class="foreign">ə</span><span class="foreign">las [2 10]<br />
&nbsp;20 dua puluh [2 10]<br />
100 ratus</span></blockquote><span class="foreign">뚜렷한 대응이 안 보이긴 하는데, 그래도 뭔가 석연치 않은 게 9의 </span><span class="foreign">səmbilan이다.<br />
</span><span class="foreign">sə는 1이라는 뜻이니, 나머지 bilan과 puluh와 </span><span class="foreign">b</span><span class="foreign">ə</span><span class="foreign">las가 좀 닮아 있는 것도 수상하고,<br />
어두 분절음이 1-9-s, 2-8-d, 3-7-t, 4-6-</span><span class="foreign">ə</span><span class="foreign">n(</span><span class="foreign"></span><span class="foreign">əmpat의 m은 조음 위치 동화로 볼 수 있으니)으로 </span>모두 일치하는 것도 미심쩍다.<br />
뭐 물론 우연일 수도 있는 거고. ㄲㄲㄲ<br />
<br />
<span class="foreign"><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">말라얄람어</span>(드라비다 조어)<br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">1-2, 3-4, 5-6, 7-8, 9-10.</span><br />
&nbsp;1 onnu(*oru)<br />
&nbsp;2 raNTu(*iru)<br />
&nbsp;3 mu:nnu(*muC)<br />
&nbsp;4 na:lu(*na:l)<br />
&nbsp;5 añcu(*cayN)<br />
&nbsp;6 a:Ru(*caRu)<br />
&nbsp;7 e:Zu(*eZu)<br />
&nbsp;8 eTTu(*eTTu)<br />
&nbsp;9 onpatu(*toL) [10-1?]<br />
10 pattu(*pat)</blockquote>깔끔하구만.<br />
</span><span class="foreign"><br />
</span><span class="foreign"><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">수메르어</span><br />
</span><blockquote><span class="foreign"><span style="text-decoration: underline;">1-3, 2-4, 5진법+10진법+20진법이 결합된 -_- 60진법 형태.</span><br />
&nbsp; 1 aš<br />
&nbsp; 2 min<br />
&nbsp; 3 eš<sub>5</sub><br />
&nbsp; 4 limmu<br />
&nbsp; 5 ia<sub>2</sub><br />
&nbsp; 6 aš<sub>3</sub></span><span class="foreign"> [</span><span class="foreign">5 1]<br />
&nbsp; 7 imin [5 2]<br />
&nbsp; 8 issu [5 3]<br />
&nbsp; 9 ilimmu [5 4]<br />
&nbsp;10 u<br />
&nbsp;20 niš<br />
&nbsp;30 ušu [3*10]<br />
&nbsp;40 nin [20*2]<br />
&nbsp;50 ninu [20*2 10]<br />
&nbsp;60 geš<br />
120 gešmin [60*2]<br />
600 šar</span></blockquote><span class="foreign">그냥 숫자 더 만들어. -_-+<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">이뉴피악어</span><br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">대응 패턴 없음. 5+10+20진법. </span><span style="text-decoration: underline;" class="foreign">접사 -utaiʎaq</span><span style="text-decoration: underline;"> : -1, 접사 -kipiaq : 20 단위.</span><br />
&nbsp; 1 atausiq<br />
&nbsp; 2 malʁuk<br />
&nbsp; 3 piŋasut<br />
&nbsp; 4 sisamat<br />
&nbsp; 5 tallimat<br />
&nbsp; 6 ittʃakʂat<br />
&nbsp; 7 tallimat malʁuk [5 2]<br />
&nbsp; 8 tallimat piŋasut [5 3]<br />
&nbsp; 9 qulinŋuʁutaiʎaq [10-1]<br />
&nbsp;10 qulit<br />
&nbsp;11 qulit atausiq [10 1]<br />
&nbsp;12 qulit malʁuk [10 2]<br />
&nbsp;13 qulit piŋasut [10 3]<br />
&nbsp;14 akimiaʁutaiʎaq [15-1]<br />
&nbsp;15 akimiaq<br />
&nbsp;16 akimiaq atausiq [15 1]<br />
&nbsp;17 akimiaq malʁuk [15 2]<br />
&nbsp;18 akimiaq piŋasut [15 3]<br />
&nbsp;19 iɲuiɲaʁutaiʎaq [20-1]<br />
&nbsp;20 iɲuiɲaq<br />
&nbsp;30 iɲuiɲaq qulit [20 10]<br />
&nbsp;40 malʁukipiaq [2*20]<br />
&nbsp;50 malʁukipiaq qulit [2*20 10]<br />
&nbsp;60 piŋasukipiaq [3*20]<br />
&nbsp;70 piŋasukipiaq qulit [3*20 10]<br />
&nbsp;80 sisamakipiaq [4*20]<br />
&nbsp;90 sisamakipiaq qulit [4*20 10]<br />
100 tallimakipiaq [5*20]<br />
200 qulikpiaq [10*20]<br />
</blockquote><br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">아이누어</span><br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">대응 패턴 없음. 위의 말레이어(추정)와 이뉴피악어가 섞인 방식.</span><br />
&nbsp; 1 sine<br />
&nbsp; 2 tu<br />
&nbsp; 3 re<br />
&nbsp; 4 ine<br />
&nbsp; 5 asikne<br />
&nbsp; 6 iwan [10-4]<br />
&nbsp; 7 arwan [10-3]<br />
&nbsp; 8 tupesan [10-2]<br />
&nbsp; 9 sinepesan [10-1]<br />
&nbsp;10 wan<br />
&nbsp;11 sine ikasma wan [1 남은 10]<br />
&nbsp;20 hotne<br />
&nbsp;30 wan etu hotne [10 모자란(?) 2*20]<br />
&nbsp;40 tu hotne [2*20]<br />
&nbsp;50 wan ere hotne [10 모자란 3*20]<br />
&nbsp;60 re hotne [3*20]<br />
&nbsp;70 wan eine hotne [10 모자란 4*20]<br />
&nbsp;80 ine hotne [4*20]<br />
&nbsp;90 wan easikne hotne [10 모자란 5*20]<br />
100 asikne hotne [5*20]<br />
</blockquote></span><span class="foreign">30부터 등장하는 접두사 e-의 정체를 모르겠다. 아시는 분 있으면 제보를.<br />
타동사에 붙어서 '~について'의 뜻을 만들어 주는 e-랑 그나마 좀 비슷한 것 같긴 한데...<br />
조사로 보면 좋겠지만 위치가 아니고.<br />
<br />
</span><span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">덴마크어</span> (<a href="http://iceager.egloos.com/">끝소리</a> 님 제보)<br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">대응 패턴 없음. 13 이후 접미사 -ten. 50 이후 20의 곱으로 표현.</span><br />
&nbsp; 1 en<br />
&nbsp; 2 to<br />
&nbsp; 3 tre<br />
&nbsp; 4 fire<br />
&nbsp; 5 fem<br />
&nbsp; 6 seks<br />
&nbsp; 7 syv<br />
&nbsp; 8 otte<br />
&nbsp; 9 ni<br />
&nbsp;10 ti<br />
&nbsp;11 elleve<br />
&nbsp;12 tolv<br />
&nbsp;13 tretten<br />
&nbsp;14 fjorten<br />
&nbsp;15 femten<br />
&nbsp;16 seksten<br />
&nbsp;17 sytten<br />
&nbsp;18 atten<br />
&nbsp;19 nitten<br />
&nbsp;20 tyve &lt; to dive [2 10]<br />
&nbsp;30 tredive &lt; tre dive [3 10]<br />
&nbsp;40 fyrre &lt; fire dive [4 10]<br />
&nbsp;50 halvtreds &lt; halvtredje-sinds-tyve [2.5 20]<br />
&nbsp;60 tres &lt; tre-sinds-tyve [3 20]<br />
&nbsp;70 halvfjerds &lt; halvfjerde-sinds-tyve [3.5 20]<br />
&nbsp;80 firs &lt; fire-sinds-tyve [4 20]<br />
&nbsp;90 halvfems &lt; halvfemte-sinds-tyve [4.5 20]<br />
100 hundrede<br />
</blockquote>&nbsp;덴마크인들은 이누이트나 아이누인 이상으로 숫자 20을 사랑하는구나...<br />
&nbsp;숫자 20을 사랑하는 언어는 상당히 많은데, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vigesimal">여기</a>를 참고.<br />
&nbsp;(이걸 보고 나니 이 포스팅을 총체적으로 다시 써야 할 것 같은 생각이 들었으나 오오 귀차니즘 그것은 나의 인생.)<br />
<span class="foreign"></span><br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">핀어</span> (<a href="http://iceager.egloos.com/">끝소리</a> 님 제보)<br />
<blockquote><span style="text-decoration: underline;">1-2, 5-6, 8-9, (3-4), (7-10). 11~19 접미사 -toista. 20 이후 접미사 -kymmentä.</span><br />
&nbsp; 1 yksi<br />
&nbsp; 2 kaksi<br />
&nbsp; 3 kolme<br />
&nbsp; 4 neljä<br />
&nbsp; 5 viisi<br />
&nbsp; 6 kuusi<br />
&nbsp; 7 seitsemän<br />
&nbsp; 8 kahdeksan [10-2 ?]<br />
&nbsp; 9 yhdeksän [10-1 ?]<br />
&nbsp;10 kymmenen<br />
&nbsp;11 yksitoista<br />
&nbsp;20 kaksikymmentä<br />
&nbsp;30 kolmekymmentä<br />
&nbsp;40 neljäkymmentä<br />
&nbsp;50 viisikymmentä<br />
&nbsp;60 kuusikymmentä<br />
&nbsp;70 seitsemänkymmentä<br />
&nbsp;80 kahdeksankymmentä<br />
&nbsp;90 yhdeksänkymmentä<br />
100 sata<br />
</blockquote>&nbsp;어원을 파고 들면 뭔가 더 나올 법도 한데, 핀-우그르어 쪽으로는 아직 공부한 바가 전혀 없어 이 이상의 추적은 힘들겠다.<br />
<span class="foreign"><br />
<br />
<br />
의외로 ablaut 등의 방법을 써서 숫자를 늘리는 언어는 많지 않았다.<br />
대신 삼칙-_-연산을 이용해 큰 숫자를 만들어 나가는 방식은 흔했는데,<br />
위에 언급한 언어들이야 본인이 접할 수 있을 정도로 나름 메이져 언어였던 거고,<br />
소위 "원주민" 언어들이 어떤 양상을 보이는지는 <a href="http://etc.usf.edu/lit2go/contents/4000/4040/4040_txt.html">여기</a>를 참고.<br />
위 링크에는 7이라는 숫자를 만들어내기 위해 심지어 '짝짝짝홀(</span><span class="caps">kuko kuko kuko ki)'이라는 단어를 </span>쓰는 언어 자료도 보인다.<br />
<span class="foreign"><br />
셈을 돕는 손가락이 열 개이니 십진법이 발달한 건 당연한 결과이고<br />
그게 대다수 언어에 반영된 것도 그리 놀라운 일은 아니지만,<br />
이렇게 마음 먹고 달려들어 보면 그 당연함에서 살짝 일탈한 현상들을 찾아볼 수 있다는 점이 흥미롭다.<br />
<br />
다른 패턴을 가진 언어를 아시는 분은 소개해 주시압.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
부기하겠다던 유추 현상 몇 가지.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">한국어 한어계 7-8(칠-팔)</span><br />
<blockquote>각각의 중고음이 tshiɪt과 pγɛt이므로, '칠'과 '발'이 되었어야 함. (재구는 역시 郑张尚芳을 따름.)<br />
ㅊ에 이끌린 ㅂ이 ㅍ으로 유추.</blockquote><br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">영어(게르만어) 4-5(four-five)</span><br />
</span><blockquote><span class="foreign">4의 f는 *k<sup>w</sup>, 5의 f는 *p에서 왔으므로</span><span class="foreign">(quad-core, pentagon, pentium 등을 떠올려 보라 !)</span><span class="foreign">,<br />
각각 'whour'와 'five'가 되었어야 하고, 마찬가지로 독일어의 fünf도 'hünf'.<br />
*p에 이끌린 *hw가 *p로 유추.<br />
</span><span class="foreign">*k<sup>w</sup></span><span class="foreign">가 현대 영어에서 'wh'가 되어야 한다는 건, 혹시 로망스어를 안다면 que와 what의 관계에 주목하길.<br />
'quo vadis ?'에서 보이듯이 라틴어의 의문사가 대개 qu-로 시작하는 반면 영어의 의문사는 wh-로 시작한다능 !<br />
(로망스어에는 인도유럽 조어 </span><span class="foreign">*k<sup>w</sup></span><span class="foreign">가 그대로 반영되었다. 현대어에서는 w 요소가 대부분 소멸했지만.)<br />
</span></blockquote><span class="foreign"><br />
<br />
<span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 102, 255);">러시아어(고대 슬라브어) 9-10(d'ev'at' - d'es'at')</span><br />
<blockquote>고대 슬라브어도 마찬가지인데, 9의 d는 *n에서, 10의 d는 *d에서 왔으므로, 적어도 n'ev'at'가 되어야.<br />
*n이 *d에 이끌려 *d로 유추.<br />
</blockquote><br />
<a href="http://iceager.egloos.com">끝소리</a> 님을 따라 언어 밸리가 생길 때까지 세계 밸리에 보냅니다.<br />
(사실 주제 선택하지 않으면 밸리로 안 가는 줄 알았는데 어차피 간다는 걸 발견하고... 'ㅅ')<br />
</span><br/><br/>tag : <a href="/tag/수사" rel="tag">수사</a>,&nbsp;<a href="/tag/언어" rel="tag">언어</a>,&nbsp;<a href="/tag/한국어" rel="tag">한국어</a>,&nbsp;<a href="/tag/영어" rel="tag">영어</a>,&nbsp;<a href="/tag/헬라어" rel="tag">헬라어</a>,&nbsp;<a href="/tag/프랑스어" rel="tag">프랑스어</a>,&nbsp;<a href="/tag/일본어" rel="tag">일본어</a>,&nbsp;<a href="/tag/한어" rel="tag">한어</a>,&nbsp;<a href="/tag/베트남어" rel="tag">베트남어</a>,&nbsp;<a href="/tag/히브리어" rel="tag">히브리어</a>,&nbsp;<a href="/tag/바빌로니아어" rel="tag">바빌로니아어</a>,&nbsp;<a href="/tag/돌궐어" rel="tag">돌궐어</a>,&nbsp;<a href="/tag/만주어" rel="tag">만주어</a>,&nbsp;<a href="/tag/몽골어" rel="tag">몽골어</a>,&nbsp;<a href="/tag/스와힐리어" rel="tag">스와힐리어</a>,&nbsp;<a href="/tag/이집트어" rel="tag">이집트어</a>,&nbsp;<a href="/tag/말레이어" rel="tag">말레이어</a>,&nbsp;<a href="/tag/말라얄람어" rel="tag">말라얄람어</a>,&nbsp;<a href="/tag/수메르어" rel="tag">수메르어</a>,&nbsp;<a href="/tag/이뉴피악어" rel="tag">이뉴피악어</a>,&nbsp;<a href="/tag/아이누어" rel="tag">아이누어</a>,&nbsp;<a href="/tag/러시아어" rel="tag">러시아어</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>수사</category>
		<category>언어</category>
		<category>한국어</category>
		<category>영어</category>
		<category>헬라어</category>
		<category>프랑스어</category>
		<category>일본어</category>
		<category>한어</category>
		<category>베트남어</category>
		<category>히브리어</category>
		<category>바빌로니아어</category>
		<category>돌궐어</category>
		<category>만주어</category>
		<category>몽골어</category>
		<category>스와힐리어</category>
		<category>이집트어</category>
		<category>말레이어</category>
		<category>말라얄람어</category>
		<category>수메르어</category>
		<category>이뉴피악어</category>
		<category>아이누어</category>
		<category>러시아어</category>

		<comments>http://bashuum.egloos.com/1397581#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Mar 2009 23:47:45 GMT</pubDate>
		<dc:creator>ουτις</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 필적 ]]> </title>
		<link>http://bashuum.egloos.com/1301891</link>
		<guid>http://bashuum.egloos.com/1301891</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds12.egloos.com/pds/200901/11/90/f0078390_4969184835876.jpg" width="500" height="553.90625" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds12.egloos.com/pds/200901/11/90/f0078390_4969184835876.jpg');" /></div><br />
<br />
&nbsp;Déclaration des droits de I'homme et du citoyen(인간 및 시민의 권리 선언) 1조.<br />
<br />
&nbsp;모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다.<br />
&nbsp;인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.<br />
<br />
&nbsp;Omniglot에서 옮긴 건데, 이집트어는 아무래도 문장이 좀 이상해서 쓰다 말았다.<br />
&nbsp;손 놓은지 오래 된지라 내가 착각하는 걸지도 모르겠다만...<br />
&nbsp;ms(기본형은 tertiae infirmae 동사인 msj임)를 biliteral 하나로 쓰는 것부터가 이상하고,<br />
&nbsp;그 뒤에 tw도 아닌 šw가 오는 것도 이해가 안 된다.<br />
<br />
&nbsp;히브리어부터는 귀찮아서 한 줄만 썼다.<br />
<br />
&nbsp;원래 타의 추종을 불허하는 악필인데다, 오랜만에 쓰려니 잘 안 써진다.<br />
&nbsp;몇 가지(말라얄람어, 타이어 등) 더 써 보려고 했는데,<br />
&nbsp;그나마 익숙한 문자도 이 모양이니 나머지는 알 만하다 싶어 관뒀다.<br />
&nbsp;헬라어 빼고는 맘에 드는 게 없네.<br />
<br />
&nbsp;그나마 아랍어는 잘못 적었음이 드러났다. -_-<br />
&nbsp;<span style="font-family: 바탕;">الناسى가 아니라 الناس였음.<br />
</span><br/><br/>tag : <a href="/tag/필적" rel="tag">필적</a>,&nbsp;<a href="/tag/이집트어" rel="tag">이집트어</a>,&nbsp;<a href="/tag/아랍어" rel="tag">아랍어</a>,&nbsp;<a href="/tag/헬라어" rel="tag">헬라어</a>,&nbsp;<a href="/tag/히브리어" rel="tag">히브리어</a>,&nbsp;<a href="/tag/힌디어" rel="tag">힌디어</a>,&nbsp;<a href="/tag/몽골어" rel="tag">몽골어</a>,&nbsp;<a href="/tag/러시아어" rel="tag">러시아어</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>필적</category>
		<category>이집트어</category>
		<category>아랍어</category>
		<category>헬라어</category>
		<category>히브리어</category>
		<category>힌디어</category>
		<category>몽골어</category>
		<category>러시아어</category>

		<comments>http://bashuum.egloos.com/1301891#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 21:57:09 GMT</pubDate>
		<dc:creator>ουτις</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 산스크리트어 - 반야바라밀다심경 #2 만트라 ]]> </title>
		<link>http://bashuum.egloos.com/1055601</link>
		<guid>http://bashuum.egloos.com/1055601</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds11.egloos.com/pds/200811/05/90/f0078390_491091f585adf.png" width="500" height="66.6666666667" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds11.egloos.com/pds/200811/05/90/f0078390_491091f585adf.png');" /></div><br />
<br />
&nbsp;<a href="http://bashuum.egloos.com/1055558">지난 번</a>과 같은 반야바라밀다심경의 만트라 부분, 실담<span class="tit16 b"><span onmouseover="tooltip_on('','悉 : 갖출 실, ㉠갖추다 ㉡다 알다 ㉢다 내다 ㉣다 ㉤모두')" onmouseout="tooltip_off()">(悉</span><span onmouseover="tooltip_on('','曇 : 구름낄 담, ㉠구름끼다 ㉡흐리다 ㉢짐새 ㉣불법(佛法)')" onmouseout="tooltip_off()">曇)</span></span> 문자(*주1)로 적은 것.<br />
<br />
&nbsp;데바나-가리-<br />
<blockquote>गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा</blockquote><br />
&nbsp;자역<br />
<blockquote><span style="line-height: 160%;">gate gate pāragate pārasa</span><span style="line-height: 160%;">ṁ</span><span style="line-height: 160%;">gate bodhi svāhā</span></blockquote><br />
&nbsp;한역(漢譯) (*주2)<br />
<blockquote>揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶</blockquote><br />
&nbsp;<br />
<br />
*주1<br />
&nbsp;일본에서는 梵字라고 하면 실담 문자를 가리킨다. 많이 남아 있기도 하고...<br />
<br />
*주2<br />
&nbsp;<span style="line-height: 160%;">色卽是空 空卽是色과 달리 처음부터 끝까지 죄다 음차라서, 한역이라고 부르기 좀 민망하다.<br />
&nbsp;만트라 부분이라서 해석하지 않은 듯. 뜻은 흔히 알려진 게 맞음.<br />
&nbsp;다만 '</span><span style="line-height: 160%;">svāhā'의 의미가 문제가 되는데... 불경 시대에는 원 의미는 거의 사라졌겠지. 그냥 '사바하'라고 해도 될 듯하다.<br />
</span><br/><br/>tag : <a href="/tag/산스크리트어" rel="tag">산스크리트어</a>,&nbsp;<a href="/tag/반야바라밀다심경" rel="tag">반야바라밀다심경</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>산스크리트어</category>
		<category>반야바라밀다심경</category>

		<comments>http://bashuum.egloos.com/1055601#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 18:30:56 GMT</pubDate>
		<dc:creator>ουτις</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 아베스타어 - 아후라 마즈다 ]]> </title>
		<link>http://bashuum.egloos.com/1055582</link>
		<guid>http://bashuum.egloos.com/1055582</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds12.egloos.com/pds/200811/05/90/f0078390_49108fae54efb.jpg" width="324" height="68" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds12.egloos.com/pds/200811/05/90/f0078390_49108fae54efb.jpg');" /></div><br />
<br />
&nbsp;배화교의 신 아후라 마즈다의 발음에 관한 <a href="http://gall.dcinside.com/list.php?id=language&amp;no=19091">베토벤 횽의 글</a>을 읽고 그에 대해 쓴 글을 원문 그대로 올림.<br />
<br />
&nbsp;오랜만에 왔다가 재밌는 얘기가 있기에 한 마디 덧붙이려고.<br />
&nbsp;아후라마즈다의 정확한(?) 형태를 보고 싶으면 OP(*주1)가 아니라 아베스타어로 적힌 걸 찾아봐야 하지 않을까 싶어.<br />
&nbsp;그래서 찾아 봤더니 저런 형태더라고.<br />
&nbsp;저걸 자역하면 ahurō mazdå가 되는데, å는 요새 어떻게 재구하는지 잘 모르겠지만,<br />
&nbsp;나는 대략 aw 정도 되는 걸로 알고 있어.<br />
<br />
&nbsp;그리고 mazdah의 h가 mater lectionis인지는 잘 모르겠음.<br />
&nbsp;OP 문헌에 mater lectionis가 빈번하게 쓰이는지부터 따져봐야 될 테고,<br />
&nbsp;저기 å가 쓰인 걸 보면, 이란어파 조어에서는 āh로 재구된다는 얘기이니까, 이 h가 반영된 거일 수도 있다능.<br />
<br />
&nbsp;물론 이걸 '아후로: 마즈다우'라고 생각하기도 좀 까리한 게, ō나 å나 어간에 주격 표지가 붙어서 저렇게 된 거거든.<br />
&nbsp;어간 형태는 각각 ahura-와 mazdā-란 말이지.<br />
&nbsp;다만, 우리가 대개 고유명사를 주격 형태를 대표형으로 부른다는 걸 고려하면 '아후로: 마즈다우'도 가능할 것 같긴 해.<br />
&nbsp;(ex. 소포클레스, 아이스퀼로스, 에우리피데스, 호메로스, 투퀴디데스, 소크라테스, 알렉산드로스...<br />
&nbsp;베르길리우스, 오비디우스, 브루투스, 폼페이우스, 크라수스... 이 각종 -스 들과 다를 게 뭐가 있어 ?)(*주2)<br />
<br />
*주1<br />
&nbsp;Old Persian, 고대 페르시아어.<br />
&nbsp;고대 페르시아어와 아베스타어는 모두 인도-유럽어족 인도-이란어파임.<br />
<br />
*주2<br />
&nbsp;헬라어나 라틴어에서 남성 명사(정확히 말하면 -ος/-us 형태의 명사)는 흔히 호격 형태에서도 형태가 달라진다.<br />
&nbsp;그리하여 '어이 ! 알렉산드로스 !'하고 부를 때, '오- 알렉산드레 !'라고 부른다는 거.<br />
&nbsp;속격, 여격, 대격(, 탈격)에서는 말할 것도 없고.<br />
&nbsp;그 와중에 우리는 어떤 경우에든 주격 형태를 차용하여 쓴다는 말임.<br />
<br/><br/>tag : <a href="/tag/아베스타어" rel="tag">아베스타어</a>,&nbsp;<a href="/tag/아후라마즈다" rel="tag">아후라마즈다</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>아베스타어</category>
		<category>아후라마즈다</category>

		<comments>http://bashuum.egloos.com/1055582#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 18:16:30 GMT</pubDate>
		<dc:creator>ουτις</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 산스크리트어 - 반야바라밀다심경 #1 ]]> </title>
		<link>http://bashuum.egloos.com/1055558</link>
		<guid>http://bashuum.egloos.com/1055558</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds10.egloos.com/pds/200811/05/90/f0078390_491086448ecce.jpg" width="500" height="60.7255520505" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds10.egloos.com/pds/200811/05/90/f0078390_491086448ecce.jpg');" /></div><br />
<br />
&nbsp;산스크리트어(*주1)(인도-유럽어, 인도-아리아어파)로 4~6세기에 반야바라밀다를 요약해 전승된 심경(*주2).<br />
<br />
&nbsp;데바나-가리-<br />
<span style="line-height: 160%;"></span><blockquote><span style="line-height: 160%;">यद्रूपं सा शून्यता या शून्यता तद्रूपम् ।</span></blockquote><br />
&nbsp;자역<br />
<span style="line-height: 160%;"><blockquote>yad rūpaṁ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpam.</blockquote><br />
&nbsp;한역(漢譯)<br />
<blockquote>色卽是空 空卽是色</blockquote></span><br />
<br />
*주1<br />
&nbsp;'산스크리트어'라는 말은 영어 Sanskrit의 차용이라 다소 거부감이 든다. 산스크리트어로 산스크리트어는 Saṁskṛta, 상스끄르따라고 한다.<br />
<br />
*주2<br />
&nbsp;प्रज्ञापारमिता हृद यसूत्र(prajñāpāramitā hṛdaya sūtra)<br />
&nbsp;<span xml:lang="zh-Hant" lang="zh-Hant">般若波羅蜜多心經</span><span xml:lang="vi" lang="vi"><i><br />
</i>&nbsp;Bát nhã ba la mật </span>đ<span xml:lang="vi" lang="vi">a tâm kinh<br />
&nbsp;ปรัชญาปารมิตาหฤทัยสูตร<br />
&nbsp;</span>ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ།<br />
&nbsp;아놔 티벳어는 글자들이 뼈와 살처럼 분리되어 나오네...<br />
<br/><br/>tag : <a href="/tag/산스크리트어" rel="tag">산스크리트어</a>,&nbsp;<a href="/tag/반야바라밀다심경" rel="tag">반야바라밀다심경</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>산스크리트어</category>
		<category>반야바라밀다심경</category>

		<comments>http://bashuum.egloos.com/1055558#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 18:05:51 GMT</pubDate>
		<dc:creator>ουτις</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 만주어 - 대청만주실록 ]]> </title>
		<link>http://bashuum.egloos.com/1055444</link>
		<guid>http://bashuum.egloos.com/1055444</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  <div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds11.egloos.com/pds/200811/05/90/f0078390_4910827d1c3e3.jpg" width="500" height="180.722891566" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds11.egloos.com/pds/200811/05/90/f0078390_4910827d1c3e3.jpg');" /></div><br />
&nbsp;만주어(만주-퉁구스어군)로 적힌 <span style="line-height: 160%;">1644~1661년 사이의 大淸滿洲實錄.<br />
<br />
&nbsp;자역(Möllendorf 식)<br />
<blockquote>juwe biya de taidzu sure beile monggo bithe be kūbulime manju gisun i araki seci, erdeni baksi g'ag'ai jargūci hendume be monggoi bithe be taciha dahame sambi dere. julgeci jihe bithe be te adarame kūbulibumbi seme marame gisureci, taidzu sure beile hendume nikan gurun i bithe be hūlaci nikan bithe sara niyalma sarkū niyalma gemu ulhimbi. monggo gurun i bithe be hūlaci, bithe sarkū niyalma inu gemu ulhimbi kai. musei bithe be monggorome hūlaci, musei gurun i bithe sarkū niyalma ulhirakū kai. musei gurun i gisun i araci adarame mangga. encu monggo gurun i gisun adarame ja seme henduci, g'ag'ai jargūci erdeni baksi jabume, musei gurun i gisun i araci sain mujangga. kūbulime arara be meni dolo bahanarakū ofi marambi dere. taidzu sure beile hendume a sere hergen ara. a i fejile ma sindaci ama wakao. e sere hergen ara. e i fejile me sindaci eme wakao. mini dolo gūnime wajiha. suwe arame tuwa. ombi kai seme emhun marame monggorome hūlara bithe be manju gisun i kūbulibuha. tereci taidzu sure beile manju bithe be fukjin deribufi manju gurun de selgiyehe.</blockquote><br />
&nbsp;좀 재미있는 내용인데, 마치 세종이 훈민정음을 만들자 뭐하는 짓이냐고 보수적인 학자들이 상소문을 줄창 쳐 올린 것처럼, 청 태조(</span>太祖, 위 자역에서 taidzu로 적힘)<span style="line-height: 160%;"> 누르하치도 그러한 반대에 부딪혀 말싸움을 벌였던 모양이다.<br />
&nbsp;어르더니(Erdeni)라는 학자(baksi&lt;博士)와 까까이(G'ag'ai)라는 재판관이 '우리는 이미 몽골 문어를 배워 알고 있는데 왜 오래 전부터 우리에게 물려 내려온 것을 바꾸어야 하느냐.', '바꾸는 것은 좋다고 치자. 하지만 우리는 어떻게 바꾸어야 할지 모른다. 어려울 것 같다.'고 딴지를 걸고 있고, 누르하치가 그에 대해 하나하나 반박을 하고 있는 내용.<br />
&nbsp;실제로 유권점 문자는 기존 몽골 문자보다 만주어 체계에 훨씬 적합하다.<br />
&nbsp;하기사 몽골 문자 역시 점을 찍으면 한결 읽기 편하겠다만...<br />
</span><br/><br/>tag : <a href="/tag/만주어" rel="tag">만주어</a>,&nbsp;<a href="/tag/대청만주실록" rel="tag">대청만주실록</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>만주어</category>
		<category>대청만주실록</category>

		<comments>http://bashuum.egloos.com/1055444#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 17:24:49 GMT</pubDate>
		<dc:creator>ουτις</dc:creator>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[ 고대 바빌로니아어 - 함무라비 법전 ]]> </title>
		<link>http://bashuum.egloos.com/1055394</link>
		<guid>http://bashuum.egloos.com/1055394</guid>
		<description>
			<![CDATA[ 
  &nbsp;여기는 그냥 비워두려고 했는데, 갑자기 언갤에서 짤방으로 쓰고 설명했던 언어 자료들 몇 개나 모아두면 <span style="text-decoration: line-through;">뽀대 좀 나겠다</span>괜찮겠다는 생각이 들었다. 사실 별 거 아니긴 한데, 어느 날 갑자기 생각나서 찾아 봤는데 짤려 있으면 그래도 좀 아까울 것 같아서.<br />
<br />
&nbsp;<div style="text-align:center"><img class="image_mid" border="0" onmouseover="this.style.cursor='pointer'" alt="" src="http://pds11.egloos.com/pds/200811/05/90/f0078390_49108087decf8.jpg" width="500" height="1689.65517241" onclick="Control.Modal.openDialog(this, event, 'http://pds11.egloos.com/pds/200811/05/90/f0078390_49108087decf8.jpg');" /></div><br />
&nbsp;고대 바빌로니아어(아프리카-아시아어족, 셈어파, 동셈어군)로 적힌 기원전 1760년 경의 법문.<br />
<br />
&nbsp;다 해석할 시간도, 정력도 없고, 유명한 196조 부분.<br />
<br />
&nbsp;자역<br />
<span style="background-color: rgb(255, 255, 255);"></span><blockquote><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">&nbsp;</span><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">š</span><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">um-ma a-wi-lum</span><br style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">&nbsp;i-in DUMU-a-wi-lim</span><br style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">&nbsp;uḫ-tap-pi-id</span><br style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">&nbsp;i-in-</span><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">š</span><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">u</span><br style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">&nbsp;u-ḫa-ap-pa-du</span></blockquote><br />
&nbsp;음역<br />
<blockquote>&nbsp;<span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">š</span>umma awīlum<br />
&nbsp;īn mar(DUMU)-awīlim<br />
&nbsp;uḫtappid<br />
&nbsp;īn-<span style="background-color: rgb(255, 255, 255);">š</span>u<br />
&nbsp;uḫappadū</blockquote><br />
&nbsp;직역<br />
<blockquote>&nbsp;만약 자유민이<br />
&nbsp;자유민의 눈을<br />
&nbsp;멀게 했다면<br />
&nbsp;그의 눈을<br />
&nbsp;그들이 멀게 하리라<br />
</blockquote><br />
&nbsp;흔히 알려진 바와 같이 복수법이긴 했지만, 철저한 신분제 하의 복수법이었다. 그래서 자유민과 자유민은 대등하게 눈 대 눈의 처벌을 했지만, 자유민이 노예의 눈을 멀게 했다면 깽값 물어주는 걸로 끝낸다든지, 그 반대의 경우엔 처형이라든지... 대략 그렇다. 뭐 작금의 한국과 별로 다를 것도 없다만.<br />
<br/><br/>tag : <a href="/tag/바빌로니아어" rel="tag">바빌로니아어</a>,&nbsp;<a href="/tag/함무라비법전" rel="tag">함무라비법전</a>			 ]]> 
		</description>
		<category>바빌로니아어</category>
		<category>함무라비법전</category>

		<comments>http://bashuum.egloos.com/1055394#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 17:10:36 GMT</pubDate>
		<dc:creator>ουτις</dc:creator>
	</item>
</channel>
</rss>
